Подготовили Андрей НОСКОВ, Иван ОМРУВЬЕ, члены Союза писателей России
Слова заглавия взяты из первой книги стихов эскимосской поэтессы Зои Ненлюмкиной «Птицы Наукана», за которую она получила премию имени Магаданского комсомола в 1979 году, а в 2002-м стала лауреатом литературной премии имени Юрия Рытхэу. 17 января – её юбилей. В редакцию пришло письмо от магаданского писателя Сергея Сущанского, который пишет: «Наверное, никто другой лучше, чем она сама, не расскажет о своём жизненном пути. А посему – строки из её авто- биографии, фрагменты писем и документов».
СТУДЕНТКА И РЕПОРТЁР НА ТРЁХ ЯЗЫКАХ
«…Родилась я в семье охотника-промысловика в селении Наукан. С двухлетнего возраста воспитывалась в семье дедушки и бабушки. Писать стихи начала с 13-ти лет.
После окончания восьми классов поехала поступать в Анадырь в педучилище народов Крайнего Севера. С первого же курса стала совмещать учёбу и работу в редакции окружного радиовещания на эскимосском языке. Делала литературные передачи. Перевела стихи Лермонтова, Маяковского, Пушкина, Шевченко. По окончании педагогического училища поехала по направлению в селение Новочаплино учительницей начальной школы…
После некоторого времени запросили меня на окружное радиовещание, которое теперь называлось «Комитет по телевидению и радиовещанию». Стала редактором эскимосского вещания. В 1977 году меня назначали собственным корреспондентом телерадиокомитета округа по Провиденскому району. Писала и передавала с репортёром материалы на трёх языках – чукотском, эскимосском и русском.
С 1975 года печаталась в районной газете «Полярник» Провиденского района. Там были напечатаны и прозаические произведения: «Когда у человека праздник», «Начало длинных дней», «Близкое и далёкое детство» и др.»
«ПТИЦЫ НАУКАНА» И ДРУГИЕ
«В 1979 году вышла в печать моя первая книжка «Птицы Наукана». А со следующего, 1980 года перешла полностью на писательскую работу, много писала очерков, зарисовок для газеты, радио. Выходили книги почти каждый год. Детские книжки «Где ты?», «Идти за солнцем» вышли на двух языках – русском и эскимосском, книга в Дании «Человек и земля» – на гренландском. Выпускались книги и для институтов Аляски, Италии.
Работала над переводами с русского языка на эскимосский сказок Андерсена, над сборником детских стихов и прозы русских писателей. На родном эскимосском языке в Магадане в 1990 году была издана книга «Весна счастья».
А вот письмо Анатолию Пчёлкину.
«Председателю Союза писателей областной писательской организации
тов. Пчёлкину А. А.
Анатолий Александрович, здравствуйте! По Вашей просьбе высылаю подстрочники к книжке на эскимосском языке «Погуляй со мною, солнышко!». Подстрочник на «Волшебную камлейку» возьми, пожалуйста, у В. И. Першина…
До свидания! По получении подстрочников прошу сообщить. Посылала Вам телеграмму, но, наверное, не получено? А может, получено. Тогда извините.
С уважением, Зоя Ненлюмкина. 23 декабря 1986 г.»
ПРОГОЛОСОВАЛИ ЗА ПРИНЯТИЕ
Зою Ненлюмкину не сразу приняли в Союз писателей. Первый приём проходил ещё в 1982 году. Сохранился протокол приёма. Вот отрывки из него:
«Мифтахутдинов: Дело Зои Ненлюмкиной включает все необходимые документы. В январе на заседании чукотской группы мы уже рассматривали его, чукотская группа была единодушна: Зоя заслуживает приёма в члены Союза.
Рожков: Зоя Ненлюмкина по-настоящему талантливая поэтесса, я тоже за её приём в члены нашей организации. Имя её известно, и стихи переводятся за рубежом. К тому же приём З. Н. в члены Союза будет для неё немалой моральной поддержкой.
Леонтьев: Было время, когда я колебался немного в отношении Зои, однако сегодня она работает активно, я за её приём.
В результате тайного голосования выясняется: «за» принятие – восемь, «против» – один».
КУДА ДЕЛИСЬ ПОДСТРОЧНИКИ?
Очевидно, пакет документов Ненлюмкиной был направлен в Москву. Но информации из Москвы о том, почему Зою Николаевну не приняли в Союз писателей в 1982 году, я не обнаружил. Но, думается мне, что Анатолий Пчёлкин в своём ответном письме поэтессе от 6 января 1987 года очень толково всё разъяснил:
«Дорогая Зоя!
Получил твои подстрочники к «Солнышку». Их передал Марине (секретарю) для распечатки (в деле должно быть три экземпляра). На письмо отвечаю.
Попытка принять тебя по одной книжке была авантюрой, с 27 стихотворениями в члены СП никого не принимают, а в «Птицах Наукана» было именно 27 стихов.
Сейчас, когда у тебя три (с половиной) книжки, мы вправе выходить с таким ходатайством в приёмную комиссию СП. Но скажи, пожалуйста, где мне взять подстрочники стихов из твоей «взрослой» книжки «Где ты?».
Мы ждём от тебя необходимых (недостающих) подстрочников, будем рады новым твоим стихам, поздравляем с наступившим уже новым, 1987 годом, желаем удач, успехов, лёгкого сердца… Всего наилучшего! Я тебя обнимаю! А. Пчёлкин».
НА ГРЕНЛАНДСКОМ ЯЗЫКЕ
К началу 1988 года в активе Зои Ненлюмкиной было уже четыре сборника стихов, вышедших в Магадане. Кроме того, в 1983 году книга стихов поэтессы была выпущена в Дании на гренландском языке. Предлагаю читателям фрагмент письма Петера Ессена, переводчика Бюро АПН в Дании, в Магаданское книжное издательство о творчестве Зои:
«Уважаемый тов. Александр Бирюков!
Имею радость сообщить Вам, что в скором будущем выходит в свет сборник стихов Зои Ненлюмкиной на гренландском языке. Надеемся на то, что данный сборник выйдет весной-летом 1983 года.
Стихи Зои Ненлюмкиной получили известность среди гренландского народа. Ряд стихотворений был опубликован в самой крупной гренландской газете «Атуагаал’ иутит», в литературной передаче Гренландского госрадио читались отдельные её стихи. Кроме того, несколько стихотворений было напечатано в переводе на датский язык в журнале «Грёнланд» и в ежемесячном журнале Бюро АПН в Дании.
Издавать сборник будет Гренландское госиздательство в сотрудничестве с местным Союзом писателей…
С наилучшими пожеланиями, Петер Ессен».
В марте 1988 года в Магадан пришло известие из Москвы о приёме Зои Николаевны Ненлюмкиной в Союз писателей.
НЕ ХВАТАЕТ КНИГ НА ЭСКИМОССКОМ ЯЗЫКЕ
«Анатолий Александрович, здравствуйте!
... На этот год в Магадане запланирован выпуск книги пословиц на эскимосском языке, и я ездила в Новое Чаплино собирать их… Я выступала в школе по просьбе учителей, они изучают мою биографию и стихи, начиная с начальных классов. Я не верила тому, что меня в школе проходят, а когда приехала в это эскимосское село и стала выступать, убедилась, что им очень нужны мои произведения.
…После поездки в село и при встрече с коренными жителями Чукотки убеждаешься, как им не хватает книг на родных языках. Сказок нет, и некому распространять уже выпущенные.
…Очень трудно одной. Если бы можно было обмениваться нашим эскимосам с литераторами Аляски и Гренландии. Меня одну читать тоже не интересно, хотя я очень стараюсь. Да я и не успеваю так быстро писать книги. А их надо и надо. Могла бы я переводить даже сказки аляскинцев или гренландцев.
Ну, ладно. Пока!
С уважением, Зоя Ненлюмкина. 5 апреля 1992 г., бухта Провидения».