12+

РОЖДЕНИЕ ПИСЬМЕННОСТИ

21.02.2013

Подготовил Иван ОМРУВЬЕ по материалам книги «История Чукотки с древнейших времен до наших дней»
и окружных газет «Советская Чукотка» и «Крайний Север»

Первый чукотский алфавит был составлен на латинской основе и содержал 27 знаков. На этом этапе работы по созданию письменности активное участие принимали чукчи – студенты Института народов Севера Эттуги, Вуквол, Тынетегин, Атчытагин.
В 1932 году был создан первый чукотский букварь, составленный В. Г. Богоразом при участии молодого учителя И. С. Вдовина. Букварь назывался «Челгыкалекал» («Красная грамота»). В этом же году, но несколько позже был издан эскимосский букварь «Хванкута игапут» («Наша книга»). Составила его Е. П. Орлова.

КНИГА НА ЧУКОТСКОМ ЯЗЫКЕ ВЫПУЩЕНА В СРОК
«Интересна история издания чукотского букваря. Летом 1932 года на Чукотку уезжала группа молодых учителей, – вспоминал профессор-лингвист Петр Яковлевич Скорик, который ранее работал на полуострове и ехал для внедрения письменности. – Учителя торопились к отходящему из Владивостока последнему пароходу. А печатавшийся в Москве букварь мог выйти в свет лишь через определенное время. Учителя пришли в типографию и обратились к рабочим с просьбой ускорить выпуск этого издания. Объяснили, что это первая книга на чукотском языке, что задержка ее в печати на год задержит введение чукотской письменности. Рабочие откликнулись на просьбу учителей. Еще пахнущие типографской краской первые книги на чукотском языке погрузили в вагон, а затем на пароход. Чукотская письменность введена в назначенный срок – осенью 1932 года. Изданием первого букваря было положено начало чукотской национальной литературе».

БУКВАРЬ И КУРСЫ КОМИТЕТА НОВОГО АЛФАВИТА
Для внедрения чукотского алфавита и распространения букваря на Чукотку выехала бригада студентов Северного отделения Института им. А. И. Герцена в составе Петра Скорика (Чукотский район), Иннокентия Вдовина (Чаунский район) и Г. Н. Мельниковой (Усть-Белая). Введением письменности на Чукотке руководил созданный осенью 1932 года специальный окружной Комитет во главе с председателем окрисполкома Тегрынкеу. В состав Комитета, кроме специалистов-североведов, входили заместитель секретаря окружкома ВЛКСМ чукча Рэрмэн, председатель окружного Интегралсоюза эскимос Матлю и другие.
На местах были созданы районные пятимесячные курсы Комитета нового алфавита по подготовке ликвидаторов неграмотности на родном языке. В Чукотском районе курсы, которыми руководил П. Я. Скорик, закончили свою работу 20 февраля 1933 года. В тундру и отдаленные приморские селения для ликвидации неграмотности были направлены 24 представителя чукчей, среди них – 19 комсомольцев. Это была первая ударная бригада борцов за родную грамоту. Появились пропагандисты, владевшие чукотским языком. В том же 1933 году начала выходить газета «Советская Чукотка» со страницей на чукотском языке.

ЭСКИМОСЫ НЕ ХОТЕЛИ ОТСТАВАТЬ
Несколько иначе сложилось дело с введением письменности на эскимосском языке. Если чукотский букварь «Челгыкалекал», благодаря инициативе учителей, и в первую очередь П. Я. Скорика, вовремя прибыл на Чукотку, то эскимосский букварь «Хванкута игапут», изданный в 1932 году, «заблудился» где-то в лабиринтах почтовых складов. Но эскимосы, поддавшись энтузиазму приморских чукчей, не хотели от них отставать и требовали введения письменности и у них.
Школьные учителя не стали ожидать прибытия эскимосского букваря и проявили личную инициативу. В сиреникской школе Г. А. Меновщиков и А. Ф. Лоцман вместе с практикантом – эскимосом Ататой начали изучать и приспосабливать к эскимосскому языку латинизированный алфавит чукотского букваря «Челгыкалекал». Конечно, этот алфавит был мало приемлем для эскимосского языка, так как многие эскимосские звуки значительно отличались от чукотских. Но перед ними был образец, и они решили использовать его, введя специфические знаки эскимосского языка.

НЕСМОТРЯ НА ТРУДНОСТИ
Когда трудовая творческая работа была в разгаре, в Сирениках получили письмо из чаплинской школы от учителя Н. А. Братышкина, который сообщал, что им обнаружен эскимосский букварь в яранге эскимоса Матлю. Букварь в единственном экземпляре был завезен в Чаплино из Ленинграда студенткой Бычковой. Матлю очень дорожил этой книгой и не хотел отдавать, его взяли под официальную расписку, сняли копии и выслали в Урелики, Кивак и Сиреники. Полученная в Сирениках копия букваря вызвала настоящую сенсацию в школе, но на эскимосов не произвела сильного впечатления, так как была переведена на папиросную бумагу.
Введение эскимосской письменности шло сложным путем. «Письменность рождалась болезненно, ошибки приходилось исправлять на ходу, в процессе работы, – вспоминал Г. А. Меновщиков. – Букварь «Хванкута игапут», составленный Е. П. Ор-ловой, который только к концу учебного года мы получили в трех экземплярах, не мог удовлетворить все требования введения письменности, так как имел много языковых и методических погрешностей».
И все же, несмотря на трудности, к концу учебного года в Сирениках обучили не только всех школьников, но и около 60 мужчин и женщин. Так же было и в других эскимосских школах.
Первыми учителями, на долю которых выпала почетная миссия вводить эскимосскую письменность, были Г. А. Меновщиков, К. С. Сергеева, Н. А. Братышкин, А. В. Лоцман, О. П. Новикова, Н. В. Колесов, Е. Ф. Ольшевская, работавшие в школах в 1932-1935 годах. Большую помощь им оказали комсомольцы – эскимосы Атата, Талеко и Ари.

ОБУЧЕНИЕ НА РУССКОМ И СЕВЕРНЫХ ЯЗЫКАХ
Не только научные организации и институты занимались разработкой и усовершенствованием чукотской и эскимосской письменности. В эту работу включились учителя-пионеры, которые наряду с преподаванием занимались научно-теоретической разработкой северной письменности.
Обучение малых народностей Севера на родном языке, создание национальной письменности и национального литературного языка отнюдь не означало, что знание русского языка для коренного населения становилось ненужным. Русский язык остался языком государственным, являлся средством освоения культурных ценностей русского народа. Изучение его целесообразно было продолжать параллельно с обучением на родном языке.

Справка "КС"

К 1930 году были собраны большие материалы по грамматике и фонетике чукотского языка, по эскимосскому языку. Основоположником изучения чукотского языка стал Владимир Германович Богораз. В соответствии с фонетическим строем чукотского языка, в 1930 году был разработан первый чукотский алфавит на основе единого северного алфавита (ЕСА), утвержденного Всесоюзным центральным комитетом нового алфавита в декабре 1930 года.
Уже к концу 1933 года в только что созданной окружной газете «Советская Чукотка» стали
печататься отдельные статьи и заметки на чукотском языке. Весной 1934 года на чукотском языке был полностью опубликован доклад председателя Чукотского окрисполкома Тегрынкеу на сессии окрисполкома. В 1937 году латинский алфавит чукотского и эскимосского языков был заменен русским. Это в значительной степени облегчило процесс обучения русскому языку. Также выросло количество учащихся. Улучшилось качество
работы школ.