Есть методы у лингвистов РАН
27.01.2023

Самира АСАДОВА
asadova@ks.chukotka.ru
Лингвисты Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков России Института языкознания РАН Елена Будянская, Тимофей Корнев и Ольга Павлова провели в прошлую среду в анадырской Публичной библиотеке имени Тана-Богораза встречу «Методика передачи языка «Мастер – ученик»: как овладеть языком взрослому». Учёные рассказали собравшимся о применении двух методик, которые успешно зарекомендовали себя в других регионах страны.
«Возвращение к живому языку»
– В начале 2022 года мы начали работу над проектом по документации эскимосского науканского языка, так как он находится в уязвимом состоянии, на нём говорят немного людей, а аудио- и видеозаписей звучащей речи практически не было. Для этого прошлым летом мы впервые приехали на Чукотку, – сообщила собравшимся младший научный сотрудник Елена Будянская. – Также мы стараемся вести и проекты, связанные с сохранением языков. В частности, проводим мероприятия по поддержке языков, в том числе по методике «Мастер – ученик», которая описана в книге лингвиста Леанн Хинтон, опубликованной в 2002 году. В этом издании рассказано, как она применялась в Калифорнии и ещё нескольких штатах США, в том числе на Аляске. Наши коллеги-лингвисты перевели и адаптировали эту книгу под российские реалии и назвали её «Возвращение к живому языку». Книгу можно найти в Интернете в свободном доступе.
Младший научный сотрудник Научного центра Ольга Павлова добавила, что в 2022 году специалисты Института языкознания РАН в качестве кураторов приняли участие в совместной с проектом «Дети Арктики» инициативе по популяризации методики на примере четырёх языков Арктической зоны России – вепсского, хантыйского, эвенского и эвенкийского. Для каждого из них были организованы учебные пары, которые три месяца занимались по методике «Мастер – ученик». Видеоролики о работе таких пар можно посмотреть на ютьюб-канале «Дети Арктики». Ольга добавила, что по возвращении домой она будет заниматься изучением по этой методике языка матери – карельского, где её языковым мастером станет жительница Тверской области, в совершенстве владеющая родной речью.
Обучение с погружением
Наличие мастера, свободно говорящего на целевом языке и готового передавать его, как рассказали лингвисты, обязательное условие работы по этой методике. Её суть заключается в том, что мастер и ученик проводят регулярные учебные встречи, на которых занимаются какой-либо совместной деятельностью, при этом всё общение ведётся исключительно на целевом языке.
Во время мастер-класса в библиотеке такой совместной деятельностью стало чаепитие. Сначала его провели на чукотском языке, а затем – на эскимосском науканском. Всё, что участникам было непонятно, мастер пояснял жестами, мимикой, картинками или другими доступными способами.
Элементы методики могут использоваться и в образовательном процессе, ведь, как утверждают лингвисты, чтобы овладеть языком, важно не только узнать грамматический строй языка и выучить слова, но в первую очередь научиться говорить на разные темы в разных коммуникативных ситуациях.
– Тем студентам, которые обучаются на учителей чукотского, эскимосского, эвенского и других языков, действительно нужно знание грамматики, понимание того, по каким правилам «живёт» язык. Но бывает так, что учитель знает всё о грамматике языка, но не может на нём полноценно изъясняться. В таком случае методика «Мастер – ученик» тоже поможет учителю улучшить свои коммуникативные компетенции, – заверила Елена Будянская.
Семья для изучения языка по методике «Мастер – ученик» тоже прекрасно подходит, ведь её члены ежедневно делают что-то вместе. Пусть младшие члены семьи помогут старшим приготовить ужин, а старшие прокомментируют все действия на своём языке. Ребёнок будет повторять и постепенно запомнит. Так и возвращается язык в семью.
– Конечно, вначале имеет смысл отводить такой работе по методике в семье определённое время. Например, полчаса, но зато каждый день. А затем постепенно увеличивать это время. Также можно такие фразы, как «доброе утро», «доброй ночи», «спасибо», постоянно произносить в семье именно на целевом языке или же подписать дома предметы быта, их свойства и применение. Ещё можно выучить и использовать часто применяемые фразы, такие как «налей чай», «поставь чайник» и так далее, – привела примеры Ольга Павлова.
У языков, находящихся в уязвимом положении, на которых сейчас говорят только старшие представители языкового сообщества, на счету каждый день.
Визуализировть и запомнить
Как отметили собеседники «КС», проблема незнания родных языков молодёжью и детьми встречается сегодня во многих языковых сообществах во всех регионах нашей страны. Как правило, на родных языках говорят люди только старшего поколения, так как во второй половине XX века произошёл межпоколенческий разрыв и люди перестали разговаривать с детьми и внуками на своём языке. А значит, необходимо как можно скорее начать активную работу по организации передачи языков от старших к младшим.
– Если выстраивать стратегию для сохранения и развития языка, находящегося в уязвимом положении, следует обратить внимание на разные методы, позволяющие быстро и эффективно получить так называемых новых носителей. Конечно, стоит поискать и пассивных носителей, то есть тех, кто, например, слышал язык в детстве, понимает его, но не говорит. На счету каждый день, поэтому мы проводим такие встречи и делимся знаниями и опытом, чтобы хоть чем-то помочь языковому сообществу сохранить язык предков, – подчеркнула Ольга Павлова.
В связи с этим лингвисты представили и второй метод изучения и передачи языков, который оказался довольно прост и увлекателен как для детей, так и для взрослых. Он предполагает создание комиксов на родных языках. Для этого не нужно особых навыков рисования – художником комикса может быть любой человек. Зато простые диалоги героев помогут авторам погрузиться в изучение языка, а также визуализировать его и запомнить написание слов. Этот метод тоже доказал свою эффективность и легко может быть использован в школе или на занятиях языковых кружков.
Пусть живёт науканский!
В целях продолжения своей основной работы на Чукотке по документации эскимосского науканского языка столичные лингвисты из Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков Института языкознания РАН привезли сейчас тексты, которые записали ещё летом, для уточнения появившихся вопросов.
– Каждый текст мы расшифровываем, записываем в транскрипции, переводим, разбираем каждое слово – из каких морфем оно состоит, какую функцию в предложении выполняет. При возникновении вопросов обращаемся к знатокам науканского языка. Так, мы провели дополнительную работу с Валентиной Леоновой и Лидией Воловик, встречи с которыми состоялись уже в январе, – рассказала младший научный сотрудник Ольга Павлова.
Результатом работы лингвистов станет формирование из собранных текстов корпуса для изучения науканского языка. В таком корпусе учёные, преподаватели и студенты, носители языка и интересующиеся им смогут увидеть, как используются конкретные морфемы. Данные будут преобразованы в архив, включающий как материалы, собранные в начале XX века, так и тексты нашего времени, которые можно будет не только услышать, но и увидеть на специальном интернет-портале.
– Мы озвучиваем словарь настолько полно, насколько слова сохранены в памяти носителей языка. Прекрасный словарь по науканскому языку есть, но выпущен в ограниченном количестве и достать его очень сложно. Портал даст возможность получить доступ к словарю и даже услышать произношение некоторых слов. Кроме того, планируется создание разбитого по темам мобильного приложения к словарю, – уточнила младший научный сотрудник Института Елена Будянская.