Анадырь






-13
ощущается как -20
86.62
93.97
12+
Знак почета
Общественно–политическая газета Чукотского АО

ЛИЧНАЯ ПЕСНЯ РЫСКЫНТОНАВ

05.11.2020

ФОТО: МИХАИЛ ГЕРМАШОВ Иван ОМРУВЬЕ
ivan@ks.chukotka.ru

В 1985 году в переводную газету «Советкэн Чукотка» поступила на работу Лариса Выквырагтыргыргына. Хорошо знающая чукотский язык, она стала прекрасной переводчицей и журналистом. Сейчас Лариса Сергеевна известна своим землякам как методист издательской деятельности Чукотского института развития образования и повышения квалификации, а также депутат Анадырского горсовета, большой знаток уклада жизни кочевых и береговых жителей Чукотки. Мы попросили этого интереснейшего человека, чьё детство прошло в тундре и в школе-интернате села Рыркайпий, рассказать о своём жизненном пути.


РОЖДЕНИЕ СОЦВЕТИЯ
С Ларисой мы знакомы ещё с 1981 года, когда корреспонденту «КС» довелось стать свидетелем на её свадьбе со стороны жениха, известного чукотского художника Валерия Выквырагтыргыргына. Однако некоторые подробности из её насыщенной жизни, которыми поделилась собеседница «КС», мне не были известны до сих пор.
– В моём паспорте указано, что я родилась в селе Рыркайпий, но на самом деле – в тундре, у речки Этъыквын, что означает «скользкий, гладкий камень», – начала свой рассказ Лариса. – Место это находится примерно в 30 километрах от села.
День рождения девочки совпал со временем появления почек, листьев, соцветий на кустах в Рыркайпийской тундре, и родители дали ей чукотское имя Рыскынтонав, что означает «соцветие». К этому имени добавили русское – Лариса, но почему-то не написали отчество.
Её родители много рассказывали о родственниках, которых девочка таким образом запоминала. Маму звали Вуванавыт, отца – Тамъо. Они были оленеводами. Когда малышка появилась на свет, тётя Етгеут была безмерно счастлива и тут же спела песню, которая и стала личной песней Рыскынтонав. Песня называется «Пчеӄалгын ынкъам йильэйил» («Птичка и евражка»). С той поры эта песня, в полном соответствии с верованиями аборигенов, служит Ларисе талисманом, оберегом, охранителем. Она говорит, что бабушка Оотына, бывало, просила девочку спеть – мол, ей «что-то не спится». И та с удовольствием пела. Пела и в гостях, и по какому-нибудь событию, а мама и родственники учили, что всегда нужно начинать с личных песен родителей, предков.
– Уже в школьные годы, когда я бывала на каникулах у родственников, то всегда начинала своё выступление с их песен. В них были и радость встреч, и воспоминания об отце, рано ушедшем из жизни, о многочисленных предках, которые навсегда остались в моей детской памяти, – продолжила Лариса.
Она любила слушать рассказы взрослых о торвагыргыне – новой жизни, которая пришла в тундру. Оленные люди, какими были и её родители, говорили, что в первые годы коллективизации власти забирали всех их оленей, оставляя истинным хозяевам по 20, а то и меньше голов.
Лариса Выквырагтыргыргына: «С рождения личные песни – моя и моих родственников – всегда со мной, их я пою и в радости, и в трудные моменты жизни. А вообще, в прежние времена у каждого чукчи имелась своя личная песня, которая помогала им пасти оленей. И сегодня она есть у многих тундровиков».
ПОЭТ И ШАМАН
В первые месяцы жизни в интернате села Рыркайпий она часто плакала и убегала через открытую форточку босиком к родственникам, которые переехали жить в село. После Рыркайпия её учёба продолжилась в посёлке Эгвекинот – очень далеко от родного Этъыквына. Там ей стало немного интереснее и жить, и учиться, особенно когда заработали различные кружки и лыжная секция. Девочка выбрала художественную самодеятельность, где была чтецом. В те годы ей хорошо запомнился приезд в Эгвекинот чукотской поэтессы Антонины Кымытваль. На её встрече ученики читали стихи и пели.
– Мне сразу понравилась Антонина Александровна, особенно когда она читала свои стихи на чукотском языке, – поделилась Лариса. – Голос Кымытваль напомнил мне голос моей мамы, такой же мягкий и нежный, как тихое течение речки Этъыквын.
Запомнилась и другая встреча. Как-то утром, когда она вышла во двор школы-интерната, к ней обратился незнакомый чукча. Он спросил у неё: «Ты Рыскынтонав?». Девочка ответила, что это она. Мужчина в основном расспрашивал о её родителях и родственниках. А когда Лариса была летом на каникулах в тундре у бабушки, та сказала девочке, что она разговаривала с известным шаманом по имени Йытогыргын, которого знали в Нешкане, Усть-Белой, Нутэпэльмене, Амгуэме, Рыркайпии и в других чукотских поселениях. Говорили, он всегда ходил один по тундре пешком и у него не было семьи. А вообще, кто он на самом деле толком никто не знал. Зато все отмечали, что он очень добрый человек. Однажды, говорили знакомые люди, он вылечил одного мальчика, который во время игры со сверстниками на улице повредил глаза, и ему было очень больно. Тогда Йытогыргын посадил мальчика возле лежащего рядом бревна и сказал: «Вот дерево, и из него мы с тобой сделаем красивый корабль» – и начал стругать бревно. Мальчик сначала просто наблюдал за действиями умельца, потом постепенно перестал плакать. Он и не заметил, как боль прошла.

Справка «КС»

Методист издательской деятельности Чукотского института развития образования и повышения квалификации, член жюри литературного конкурса имени Юрия Рытхэу Лариса Выквырагтыргыргына является автором двух сборников северных сказок на чукотском и русском языках.
ГДЕ БЫ НИ РАБОТАЛА…
В конце 70-х годов прошлого века Лариса стала работать в агиткультбригаде Шмидтовского района, ездила с группой таких же молодых ребят, как и она, в оленеводческие бригады. Рассказывали они о новостях района, округа, страны и даже мира.
– Было интересно работать в родной тундре, – поведала Лариса. – Во-первых, общение с тундровиками разных поколений, которые жили и работали в оленеводческой бригаде с кочевым укладом жизни, знакомым с детства, а во-вторых, это дало мне больше познаний о них, позволило с ещё большим интересом и душевным подъёмом делать всё то, что связано с жизнью и традициями предков.
Это понадобилось Ларисе и во время учёбы в Университете имени Герцена, и в период работы в Санкт-Петербургском филиале книжного издательства «Просвещение».
В окружном центре, куда переехала из Рыркайпия, она познакомилась с очень душевными людьми, к примеру, педагогом Галиной Нотатынагиргиной. В столице Чукотки Лариса поначалу вела уроки чукотского языка в садике.
– Потом пришла к вам в редакцию газеты работать, – напомнила наша землячка. – У вас я всегда чувствовала поддержку и тепло, а редактор переводной газеты «Советкэн Чукотка» Ивтэк Унукович Берёзкин, помню, был человеком с юмором, располагающим к общению.
После закрытия в начале 90-х годов газеты на чукотском языке, просуществовавшей в качестве самостоятельного издания всего три года, Лариса ушла работать на окружное радио ГТРК «Чукотка». И там она, как и в газете, показала себя интересной журналисткой. Также она прекрасно чувствует себя, вот уже много лет работая в Чукотском институте развития образования и повышения квалификации. И везде, где бы ни жила и ни трудилась Лариса Выквырагтыргыргына, ей всегда помогало знание родного языка, культуры и традиций своего народа.