РАНАВРОЛЬТЫН И КЕРГИТВАЛЬ
28.04.2018

ivan@ks.chukotka.ru
В клубе выходного дня Музейного центра состоялась очередная интереснейшая встреча в рамках проекта «Рождённые в яранге», инициированного Ассоциацией коренных малочисленных народов Чукотки. На этот раз её героями стали ветераны-педагоги, супруги Григорий Ранаврольтын и Антонина Кергитваль.
ИМЯ ПОМОЖЕТ В ПУТИ
В приблизительном переводе на русский язык чукотское имя Ранаврольтын означает «прямо с поворотом», а Кергитваль – «светлая женщина». Поэтому сам вечер организаторы решили назвать объединив имена его главных героев: «Прямой путь и повороты Светлой жизни». И правда, за долгие годы этого семейного союза, которому на днях исполнилось 48 лет, Григорий Иванович Ранаврольтын и Антонина Николаевна Кергитваль рука об руку прошли большой и очень светлый путь, воспитали сына, двух дочек, внуков Сашу и Лилию. А ещё они дали путёвку в жизнь огромному количеству чукотских ребятишек, с которыми в годы своей педагогической деятельности щедро делились своими знаниями родного языка и житейского опыта.
Ранаврольтын и Кергитваль – дети чаучу: он родился в Илирнейской тундре Восточно-Тундровского района (нынешний Билибинский район. – Прим. ред.), она – в Канчаланской тундре Анадырского района. Оба с ранних лет познали уроки жизни оленных чукчей, их традиционную культуру, а с годами приобщились и к современным реалиям, органично совместив всё это в себе. Как признаются сами супруги, очень здорово жить и творить соблюдая традиции, переданные родителями и завещанные предками, и вместе с тем впитывать в себя и наслаждаться культурами других народов!
– Меня изначально родители нарекли именем Ранав, что значит «прямо», но когда ушёл из жизни мой ближайший родственник, то к моему имени добавили ещё и его – Рультын, то есть «поворот». Так моё имя обрело новое звучание – Ранаврольтын, – говорит Григорий Иванович. – Труднее стало произносить длинное имя тем, кто не знает чукотского языка, зато я с гордостью ношу его, с этим именем я как бы делаю в жизни и то, что должен был сделать мой родственник, будь он жив.
В школу, как и многие дети тундры, Ранаврольтын пошёл, не зная ни одного русского слова, но быстро освоился. Более того, успешно окончив школу, а потом и физико-математический факультет Ленинградского педагогического института имени Герцена, Григорий Иванович, не имея лингвистического образования, впоследствии составил электронный словарь на двух языках – русском и чукотском. Талант? Безусловно. Кроме того, его супруга Антонина Кергитваль – преподаватель русского и чукотского языков, когда понадобится, всегда приходит на помощь, всегда она рядом. Да и самому Ранаврольтыну опыта не занимать, ведь до работы в Лаборатории истории и экономики Северо-Восточного комплексного научно-исследовательского института Дальневосточного отделения Российской академии наук больше 20 лет он был преподавателем и директором Хатырской средней школы.

Жена Ранаврольтына – Антонина Николаевна, окончившая одновременно с мужем Институт имени Герцена, сегодня, наряду с ветеранами-учителями родных языков округа, безоговорочно считается многими специалистами одним из лучших преподавателей чукотского.
– Наш род на самом деле с юга – из Хатырско-Ваежской тундры, – рассказывает Антонина Николаевна. – Во время коллективизации родители пытались убежать от новой власти и двинулись на восток округа, оказавшись в конце концов на территории канчаланских оленеводов, где я и родилась.
Вспоминая о своём детстве, Антонина Николаевна говорит, что когда она одна оставалась в яранге, а мать в это время занималась хозяйством, то, проснувшись, очень часто плакала. Мама, услышав плач, подходила к ней, приговаривая: «О, как грустно, сейчас накормлю тебя, доченька, и слёзы твои перестанут падать, иначе и звёздочки тоже начнут падать на землю». Повзрослев, дочь осмыслила, какой же ласковой и заботливой была её мама, которая, конечно же, видела, как часто девочка, находясь в уютном чукотском жилище, по вечерам смотрела в дырочки рэтэма (покрышки яранги) и любовалась звёздочками на ночном небе, очень удивляясь и радуясь…
А ещё Антонине запомнился случай, когда она, уже будучи студенткой, получила в Ленинграде посылку от мамы с рукавичками, к которым были пришиты резинки, – чтобы дочь их не потеряла, как это часто случалось в детстве. Такую заботу о детях в полной мере переняла и Кергитваль.
Уже несколько лет Антонина Кергитваль – пенсионерка, но она очень активна в общественной жизни. Наверное, могла бы ещё поработать, тем более что в сельских школах всегда требуются такие высококлассные специалисты, прекрасно знающие грамматику и разговорный чукотский язык. Недавно, например, в зале музейной педагогики на заседании членов общественной организации «Родное слово» я слушал урок чукотского языка, который провела Антонина Николаевна, и был восхищён её профессионализмом, мягким, чисто женским, произношением некоторых звуков родного языка. Всё это действительно идёт от матери, настоящей матери!
К слову, мне тоже довелось учиться в Пединституте имени Герцена. Нашим преподавателем был доцент, русский учёный-лингвист Лев Васильевич Беликов, которому в этом году исполнилось бы 105 лет. Ещё перед войной он работал в Чукотском районе и усвоил язык, традиции, обычаи чукчей, собрал фольклор, выпустил сборники сказок, легенд и мифов северного народа на двух языках – чукотском и русском. Большую благодарность к этому выдающемуся человеку испытывает и Антонина Кергитваль.
Мы помним его – нашего любимого преподавателя!
Возвращаясь же к вечеру «Рождённых в яранге», не могу не привести слова нашей землячки, педагога, ветерана труда из села Лаврентия Елизаветы Добриевой:
– Я училась вместе с Гришей и Тоней, знаю их с 1959 года. На протяжении всей жизни слежу за их судьбой и очень рада, что они вместе уже 48 лет – в согласии, мире и любви хранят семейные традиции. Молодцы, будьте здоровы!