Анадырь






-13
ощущается как -20
86.62
93.97
12+
Знак почета
Общественно–политическая газета Чукотского АО

ДУМАТЬ, ТВОРИТЬ, ПИСАТЬ…

08.11.2018

«Наследие Чукотки» рассказывает о Кереке. Выставка, посвящённая замечательному педагогу, знатоку родного языка и культуры северных народов Александру Кереку, открылась в Музейном центре «Наследие Чукотки». На ней представлены фотографии Александра Григорьевича, его брата – первого чукотского профессионального поэта Виктора Кеулькута и их сестры Валентины, газетные статьи, методическая литература. По словам научного сотрудника окружного музея Светланы Беркутовой, это пока только первые экспонаты о Кереке. Музейные сотрудники продолжают сбор материалов об этом выдающемся человеке.
ФОТО: ИЗ ФОНДА МУЗЕЙНОГО ЦЕНТРА «НАСЛЕДИЕ ЧУКОТКИ» Иван ОМРУВЬЕ
ivan@ks.chukotka.ru

Выставка «Думать, творить и писать по-чукотски» начала работу именно в эти дни не случайно. Александру Григорьевичу Кереку (1938-1998), который навсегда вошёл в историю родного края, 15 октября исполнилось бы 80 лет. Мне довелось часто общаться с Александром Григорьевичем – человеком незаурядным, настоящим луораветланом, любящим свой народ и край.


ИДЕАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
В статье «Нельзя обойти молчанием…», опубликованной в окружной газете в начале 90-х годов, известный специалист по эвенскому языку, доктор филологических и исторических наук Алексей Бурыкин посвятил несколько строк Александру Кереку: «Керек Александр Григорьевич родился в Туманской тундре. Работает в Чукотском институте усовершенствования учителей. Переводил официальные правительственные документы и материалы. Родной брат поэта Виктора Кеулькута. А. Г. Керек выпустил в свет перевод повести В.В. Леонтьева «Мальчишка из Увэлена» (Магадан, 1988)».
В своё время я читал перевод с русского языка на чукотский упомянутой выше повести Владилена Леонтьева, выполненный Александром Кереком. Могу ответственно заявить: чукотский текст полностью соответствует содержанию русского оригинала. Надо отметить, что и русский Леонтьев, и чукча Керек оба прекрасно говорили по-чукотски, и мне кажется, другого подобного перевода больше не будет, по крайней мере, в ближайшее время. Он выполнен просто идеально – с тонким знанием чукотского языка, культуры и традиций береговых аборигенов Чукотки.
А ещё Александр Керек регулярно публиковался в окружной газете на русском и чукотском языках, в частности, писал рассказы о животных родного края. В одно время энтузиасты-экологи Литовка и Смирнов выпускали в Анадыре информационный бюллетень «Кайра-клуб», где помещали материалы о природе и животном мире Чукотки. Рассказ Александра Григорьевича «Старый морж» также был напечатан в нём. На чукотском языке его опубликовала в середине 90-х годов прошлого века и газета «Крайний Север» – в приложении «Мургин нутэнут» («Наш край»). Работая в окружном институте усовершенствования учителей и часто бывая в командировках, Александр Керек всегда был в курсе преподавания родных языков – чукотского, эскимосского и эвенского в национальных школах округа. На протяжении многих лет он, как знаток культуры и родного языка, консультировал специалистов не только нашего региона, но и приезжавших в округ лингвистов, некоторые из которых, можно сказать, благодаря помощи Александра Керека защитили диссертации по чукотскому языку и традициям северных народов.

КЕРЕК ИЛИ НЕ КЕРЕК?
Многие учителя и просто давно живущие на Чукотке люди наверняка помнят Александра Керека как отличного языковеда, знают о его вкладе в подготовке к изданию и выпуску методической литературы для школ округа. Именно поэтому вот уже 10 лет Чукотский институт развития образования и повышения квалификации проводит так называемые «Керековские чтения», где учителя родных языков делятся опытом работы в школах региона.
– Я приехала на работу в Институт усовершенствования учителей из Чукотского района в 1992 году и около года видела, как работал Александр Григорьевич – мы сидели в одном кабинете северных языков, заведующим которого был он, – рассказывает заведующая отделом методического сопровождения Чукотского института развития образования и повышения квалификации Надежда Панарультына, – Я очень многому у него научилась. В памяти навсегда осталось то, что Керек обладал потрясающим языковым чутьём, он одинаково великолепно мог говорить на чукотском и корякском языках. По национальности он был не кереком (кереки – один из почти исчезнувших этносов, проживавших на Чукотке – Прим. ред.). Просто при рождении в Туманской тундре, где в то время жило много кереков, его нарекли именем Керек.
Александр Керек мог одинаково легко переводить методические и художественные книги с русского языка на чукотский.
– Я благодарна ему за те советы, которые он мне давал: как правильно произносить и писать то или иное чукотское слово, объяснял упорно и терпе- ливо, – продолжает Надежда Панарультына. – А он, скажу, не терпел неправильного произношения или написания слов на чукотском языке.

НЕ ОТЛИЧИТЬ ОТ ОРИГИНАЛА
Александр Керек окончил Хабаровский учительский институт. Ещё студентом он стал кандидатом в мастера спорта по лыжным гонкам, в 50-х годах прошлого столетия был неоднократным призёром первенства лыжников Хабаровского края вместе с другими представителями Чукотки. В те годы наш округ славился быстрыми лыжниками. Ребята из Марково неизменно были первыми в лыжных соревнованиях окружного масштаба. Помню, в последние годы жизни весной Александр выходил с лыжами на лиман. Мы шли вместе по лыжне, но я, хоть и моложе, отставал от него. Он легко преодолевал расстояние от причала морского порта до мыса Толстого и обратно – а это в сумме больше десяти километров. Ещё одно увлечение было у Александра Керека. И зимой, и летом в свободное от работы время или в отпуске он любил приглашать друзей пойти (именно пойти, а не поехать) на рыбалку. Детство его прошло в тундре, возле реки Туманская, где много рыбы в любое время года. Поэтому неудивительно, что рыбная ловля всегда оставалась неотъемлемой частью его жизни.
После нескольких лет работы в школе острова Айон Чаунского района, где Александр Керек женился на красавице-украинке Зое, он вместе с супругой переехал в окружной центр. Этот брак имел свои последствия. Женившись на украинке, Александр Керек начал изучать родной язык супруги. А ещё он очень любил петь «Червону руту». Хорошо помню, как однажды соседка по подъезду постучалась в мою дверь, вошла в квартиру, чем-то крайне удивлённая. Как выяснилось, она увидела, что возле нашего подъезда поёт эту песню на украинском языке очень смуглый, явно не славянской внешности человек. «Хорошо поёт, с чувством, не отличить от «оригинала», – добавила соседка. «Так это же Керек!», – воскликнул я и предложил пригласить его в дом, чтобы он спел нам эту великолепную песню.