ПОЭТ, ВЗРАЩЁННЫЙ ТУНДРОЙ
11.01.2019
Произведения Виктора Кеулькута – это поэтическое открытие Чукотки, её жителей, которые не мыслят своей жизни без своего сурового и прекрасного края. Это и романтика трудовых будней, и любовная лирика, и сатира, а ещё – великолепные стихи для детей.

ivan@ks.chukotka.ru
Знавшие его люди вспоминают, что это был чрезвычайно скромный, немногословный человек. Он и в своих стихах редко возвышал голос. Мягкий лиризм, добрая улыбка, иногда чуть окрашенная юмором – такие чувства обычно владеют героем стихов Виктора Кеулькута. Однако поэт не оставался добрым и тихим, когда видел зло, встречал несправедливость или неуважительное отношение к своей родной земле. Широко известно его стихотворение «Это неправда!» против хулителей Севера – тех, кто видит на Чукотке одни неудобства и трудности.
БРАТ О БРАТЕ
Как рассказывал младший брат поэта Александр Керек, родился Виктор Кеулькут в семье оленевода во время перекочёвки в Туманской тундре. Учился в начальной школе в селе Нигрин, одновременно работал в колхозе «Передовик» села Туманского. Виктор и его сверстники после окончания начальной школы трудились на заготовке дров, были рыбаками, пастухами, охотниками.
В 40-х годах прошлого века он окончил школу колхозных кадров в Анадыре, затем работал олентехником, служил в погранвойсках в Провидения. Демобилизовавшись, стал литсотрудником окружной газеты «Советкэн Чукотка», на страницах которой были опубликованы его первые стихи на чукотском языке.
В 1955 году Виктор Кеулькут принял участие в Третьем Всесоюзном совещании молодых литераторов, а уже в 1958 году Магаданское книжное издательство выпустило первую его книгу «Моя Чукотка» на чукотском и русском языках. Второй сборник «Пусть стоит мороз» вышел в Москве в том же году.
В 1959 году поэт был принят в Союз писателей РСФСР. В том же году переехал в Магадан, где работал редактором-переводчиком в Магаданском книжном издательстве.
В 1961 – 1963 годах Кеулькут учился на Высших литературных курсах Союза писателей в Москве. Тогда же выходит его сборник стихов на чукотском языке «Дождь не мешает», где, как и прежде, основным мотивом звучит любовь поэта к своей родной Чукотке.
А ещё Виктор Кеулькут перевёл на чукотский язык рассказы Чехова, составил русско-чукотский разговорник, который увидел свет в1958 году, а в 1986 году был переиздан.
ДВА БОЛЬШИХ МИРА
Я много раз читал и вновь перечитывал написанное Виктором Кеулькутом на чукотском и русском языках. Особенно в душу запали его стихи о детях. Эти и другие произведения автора переводили Николай Старшинов, Валентин Португалов и Лидия Соловьёва.
О творчестве поэта писали известный поэт Леонид Мартынов и писатель Юрий Рытхэу. А московский литературовед Вячеслав Огрызко в статье «Рок судьбы», анализируя творчество Кеулькута и Рытхэу, отмечал, что эти два талантливых сына Чукотской земли совершенно по-разному воспринимали мир, что и неудивительно, ведь Рытхэу происходил из береговых чукчей, а Кеулькут вырос в тундре. Один с малолетства поклонялся океану, другой – оленю. А потому два чукотских автора и отражали этот мир по-разному. Более того, Рытхэу предпочёл писать по-русски, а Кеулькут сохранил верность родному языку. Согласитесь, без этих нюансов миры этих двух великих писателей в полной мере не понять.
…Болезнь рано оборвала жизнь поэта. 9 июня 1963 года Виктор Григорьевич Кеулькут ушёл из жизни в возрасте 34 лет в Ленинграде, где и был похоронен.
ЭТО НЕПРАВДА!
Иногда от людей я слышал,
что у нас не житьё, а горе:
злые ветры срывают крыши,
постоянно бушует море;
летом грязь, а зимой заносы,
тундра топкая, словно студень,
караулят лиман торосы –
ни пройти, ни проехать людям.
Скучно, холодно и пустынно.
Ни весны, мол, здесь нет, ни лета...
Вы спросите Чукотки сына,
я отвечу:
«Неправда это!»
Да, бывает пурга, не скрою,
и нередко бушует море,
и морозно у нас зимою.
Только это – совсем не горе.
Хороша охота на зверя!
Ничего, что сезон короткий.
Нет, плохим словам не поверит
тот, кто жил у нас на Чукотке!
Всюду птичий весёлый гомон,
реки наши рыбой богаты.
Столько дел! Не сидится дома
даже самым тихим ребятам.
Необъятная тундра наша
вся покрыта цветами летом.
Пусть мне скажут, есть место краше,
я отвечу:
«Неправда это!»
Замерзает бездельник всюду.
А увидит, что солнце светит,
и о солнце он скажет худо,
красоты его не заметит.
Говорят иногда такое,
словно жизнь у нас без просвета!
Но мы знаем, земляк, с тобою,
что неправда, неправда это!
ДЕВЧОНКИ
Шустрые девчонки,
Хитрые, наверное,
Дружные, наверное,
Только посмотри:
Где-то вместо санок
Взяли лист фанерный.
Ну-ка, старик, вместе –
Раз, два, три!..
А мальчишки следом –
Что, силёнок мало? –
Их догнать не могут –
Вот какой курьёз!
Что же вы, мальчишки?
Эх, вы, задавалы!
Видите – девчонки
Вам утёрли нос!..
ПРИСЛУШАЙСЯ!
Тихо в тундре на рассвете –
Даже речка не шумит,
Даже сам бродяга – ветер
Лапы вытянул и спит.
Тихо в тундре. Тонкий, робкий,
В лужах стынет синий лёд.
Из-за самой дальней сопки
Солнце рыжее встаёт.
И, приветствуя светило,
Тундра вдруг отозвалась –
Вся она заговорила,
Пеньем, свистом залилась.
Морем заходив зелёным,
Тяжесть рос стряхнув едва,
Зазвенела тонким звоном
Высоченная трава.
Слушай! Слушай! Спозаранку
Всё ликует и поёт –
Это тундра – северянка
Славит солнечный восход.
МОЙ ДРУГ
Видно, тяжкий груз
Лёг тебе на плечи…
Жду я не дождусь
Нашей новой встречи.
Только нет и нет
От тебя ответа.
Твой последний след
Затерялся где-то.
Находясь вдали,
Вспоминай о друге…
Холода пришли,
Разгулялись вьюги.
Нерпы, взяв нерпят,
Удалились в море.
И медведи спят –
Ни забот, ни горя.
Снегом замело
Хмурые просторы.
Всё белым-бело:
Тучи, реки, горы.
Тундра – в полусне.
Не бывает тише…
Но и в тишине
Голос твой не слышен.
Кстати
Во вторник, 15 января, в Музейном центре «Наследие Чукотки» состоятся очередные Кеулькутовские чтения, посвящённые 90-летию со дня рождения Виктора Кеулькута.