ӃЭТЧАНРОТ
27.04.2020

gazeta@ks.chukotka.ru
Перевод Ӈутингивик мргынан мыткрычмыркын Эналватгыргын мургин варатэн Майӈымаравынвык ынкъам масӄонпыӈ мытвалёмыркын грэп ынкэгйит, тайкыё поэта Расул Гамзатовына. Ӈотэнномерык «КС» нэмыӄэй калейптыркынэн ынӄэн русильин ынкъам лыгъоравэтльэн йилымил.
Мэлвэчьым титэ ӈан солдаттэ,
Пэлятыльыт маравмайынлянвык,
Майынлянвык таӈлёӈпэлятыльыт,
Ипэ ӈан гэнъэтлинэт элгыӄэтчанройӈо.
Ытри ӈоткатагнэты таляӈвагыргытагнэпы
Рэӈатыляма морыкагты мэльэйӈэвыткульыт.
Этъыманы, амынӄоры икутъэче лыгэглёгты
Мури гэвйитвитэ э’э’гэтаткома.
Игыр волӄытвэӈӈок
Гымнан тыгитэнэт йыӈатвама
Риӈэтылельыт ӄэтчанройӈыт,
Риӈэтылельыт эвлетэлы, –
Ӄнур ӈан титэ ытри о’равэтльо
чейвытылельыт,
Ытри урэриӈэтылеплыткуркыт
Малытвыма ӄутти ӈан микынти.
Амынӄэната вэчьым э’йӈэльыт ӄэтчанрот
Мургин вэтгавыльык гэнаглята?
Риӈэтылеркын э’э’еквэ галгамкын паӈъэвэты,
Риӈэтылеркын йъытваволӄытвэма,
Ынкъам ынкы тылельымкык варкын
аванваткэваны, -
Вэчьым, ынӄэн гымнан ванватъёлӄыл.
Ынкъам нэмыӄэй ӈан титэ ӄэтчанромкык,
Гым нэмыӄэй трэминриӈэтгъэ йъытваволӄытвэма.
Йъыӈӄачайпы ӄэтчанромэл ӄолентома
Таӈымыльо пэляёттэ гымнин нутэк.
Елыльатъё русильин елепы лыгъоравэтльэн елеты Ивтэк БЕРЁЗКИНЫНА (КЫМЪУКЫНЭ), 1985 гивик
ЖУРАВЛИ
ivan@ks.chukotka.ru
В нынешнем году мы празднуем 75-летие Победы в Великой Отечественной войне, одним из символов которой стала прекрасная песня на слова Расула Гамзатова «Журавли». «КС» сегодня публикует на своих страницах это стихотворение на русском и чукотском языках.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня предвечернею порою
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определённым строем,
Как по земле людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый –
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый –
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я полечу в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Справка «КС»

В 2014 году официальным символом движения «Бессмертный полк» стал Журавль, взлетающий в небо на фоне пятиконечной звезды. Автор логотипа художник Алексей Шелепов говорит: «Мы хотели создать знак, отдалённый от политических и пропагандистских символов и штампов, но тем не менее с исторической преемственностью. Важно было сделать эмблему, понятную представителям всех возрастов и социальных групп. Знак без коммерческой интонации, но современный. Задача сложная и интересная. В качестве сюжета взял образ из песни «Журавли».
Перевод 2014 гивик гыйивӄэву вагыргык «Бессмертный полк» гэнъэтлин Ӄэтчанрон, риӈэльын э´э´гты звездагъет. Ынӄэн гэныгйивэтлин кылянво художника Алекскй Шелеповына, мэӈин гивлин; «Моргынан мытыныгйивэтынэт вагыргыт, рыров вальыт политикайпы ынкъам амалваӈ вальыт ӄутти вагыргыткойпы, э´квыргъам инэнпыткэвыльыт игырыткукинэт вагыргык. Вэты тайкыёлӄыл гыйивӄэв танчечавыӈ вальын тымӈалголяӄ миӈэмил ынпыяальа, гыйивӄэв вагыргыгъет вальын. Гэркылелин т айкыё стихотворение «Ӄэтчанрот»