Ы’ттъыӄэй ынкъам кэлы
23.05.2022

Перевод Лариса Выквырагтыргыргына
Галымӈылтэтлен 1941 гивик нымытвальын Ватыркак Аукики.
Ганымытваленат эмнуӈкы ы’ттъыӄэй ынкъам ӈэвъэнйыръын. Ӄол рыннин ы’ттъэ ивнин ӈэвъэнйыръын:
– Игыт ныкитэ морыкы рэетгъэ кэлы. Ӄэнатыёгын вытычгын кэнъутэ, льулӄыльык пууръу ӄыйпатгын ӄорэн рытралгын ынкъам ёрочыко ӄынъылигын. Ӄакваттэнмаквэ. Мынэквэнмык нымтакачгэты. Ӄынлейвыгынэт выквылгын, о’моттылгын ынкъам тинтин. Ӄинъилгэтги, ынан лыгипэтле тырэныпкирэтгыт.
Ныкитэ гэпкитлин кэлы ынкъам гэӄулильыръулин:
– Ээ! Ӈутку нынымытваӄэнат ытри, ынӈатал тырэнуӈынэт!
Рэсӄиквъи, кэӈэтгъи, о’раёрогты тылигъи. Чьогыргын рыгырголявнэн – рынныӄъаӄыръоӈӈогъэ.
– Эк! – ӄулильэтгъи кэлы. – Ынӈатал тырананӄыпыгтыгъа!
Ынӄоры пэнрынэн кэнъотыётвальын вытычгын.
Эмгынунэтэ кунин вытычгын, вытку ынкы чичьеквъи, ӄырымэн о’равэтльан.
Ӈытосӄычатгъэ кэлы ӈаргыногты, ынӈатал ынкы ръэтгымнэнат ы’ттъыӄэй ытри ӈэвъэнйыръын.
Ытръэт-ым гагтийӄонтатленат ытри. Вэнлыги-ым йъонэнат, ӄэльу мэчичьу нывалёмӄэн ыргынан яалеӈӄач инэркылельэтыльын ынкъам рынныӄъакатыльын.
– Ӄынинтыгын выквылгын, – ивнин ы’ттъыӄэе ӈэвъэнйыръын.
Ринтынин ӈэвъэнйыръэ выквылгын, эвын эквыӈагчыӈыт ырыгъяалеӈӄач гэнӈэлинэт.
Виин кэлы эквыӈагчыкоеквэ тыляма, ы’ттъыӄэй, ӈэвъэнйыръын нэмэ гэйӄунтэтлинэт.
Эквыӈагчыӈын рыяалявкы кэлы нэмэ йыӄытвигъи кылельэтыткук.
Таалгылятгъэ ы’ттъыӄэй ынкъам иквъи:
– Ӄынинтыгын о’моттылгын!
Эвын вылтомкиӈын ырыгъяалеӈӄат гэнӈэлин.
Лыгимэткиит кэлы вылтомкычыкоеквэйпы пинтыӄэтгъи. Наӄам ӄнут тынылвэнаӈата гэчвиткуйвылин умкуум – ынӈин гапэрален кэльин тылян. Вынэ лымӈэ валяркыляльатымгонэнат гынтэвыльыт.
Таалгылятгъэ ы’ттъыӄэй ынкъам ивнин ӈэвъэнйыръын:
– Ӄынинтыгын эӄылпэ тинтин!
Люут вытрэтгъи нъумӄин, нэмысӄыӄэн пылыльы ваамчыӈын. Вээмэ нинэнйъэчычевӄинэт чыгэй ытри выквыт. Кэлы авэтываӄ ваамэты элкыгъи, чит нъирӄин, ытръэч пычычьэ гачыгайма, гавыква энаръэнэн ръирӈыльын кэлы.
Ы’ттъыӄэй гэӈэвъэнйыръэ нымэльэв пыкиргъэт нымтакачгэты.
Собака и злой дух
Эта чукотская сказка была записана в 1941 году в селе Хатырка со слов Аукики. Опубликована в 2006 году в Санкт-Петербурге в «Книге для чтения (на чукотском языке): учебная хрестоматия для начальных классов образовательных учреждений Чукотки» Ларисы Выквырагтыргыргыной.
Жили в тундре собака и женщина. Однажды собака сказала женщине:
– Сегодня ночью к нам придёт злой дух. Приготовь чучело, похожее на человека.
Взяла женщина камлейку, наполнила травой, вместо лица вставила оленье лёгкое и посадила чучело в полог. Сама стала собираться в путь.
Собака говорит ей:
– Возьми с собой головню, камень и кусок льда. Запряги меня в нарту, я тебя повезу быстро, а то не успеем добраться до соседнего стойби-ща.
Ночью пришёл злой дух к яранге и закричал:
– А-а! Вот где они живут, теперь я их съем!
Зашёл он в ярангу, наклонился, вытянул руки вперёд и пошёл к пологу.
Поднял полог – защёлкал зубами.
– А-а! – завыл дух. – Теперь-то я хорошо поем!
И кинулся на чучело. Половину чучела съел и только тогда разобрался, что это не человек.
Выскочил из яранги келе и помчался по следу за собакой и женщиной.
А они уже далеко-далеко были. Но нагнал их злой дух: слышно рычание и скрип его зубов.
– Брось камень, – сказала собака женщине.
Бросила женщина камень, и поднялись высокие сопки позади них.
Пока карабкался злой дух на сопки, собака и женщина опять далеко уехали. Перелез келе через сопки – и в погоню за ними.
Оглянулась собака и говорит:
– Брось головню!
И вырос лес непроходимый.
Еле продрался злой дух сквозь чащу. Просеку позади себя оставил и опять погнался за беглецами.
Оглянулась собака и крикнула женщине:
– Бросай скорее лёд!
И потекла река – широкая, глубокая. Катит река волны высокие, несёт песок и камни. Подлетел злой дух к реке и кинулся в неё. Хотел переплыть, да волны смешали его с песком и накрыли с головой.
А собака с женщиной благополучно добрались до соседнего стойбища.
Всё.