ТАН’КЭТЪОНВО ТЫН’ЭСК’ЫН
22.07.2016

Иван О’МРУВЪЕ
ivan@ks.chukotka.ru
Перевод Н’утингивик лыгъоравэтльэн тастихн’ыльэн
Владимир Тын’эск’ынин нъынъэлынэт 70 элен’итти
(1946-1979). Ытлён гинъэтэтлин раройвавык культура ынкъам литература Чукоткакэн.
Ынинэт стихыт к’онпы накалевэтгавыркыенат калевэтгавыльа, ымы кэлиткульэ. Эвныпэ ынк’энат гэтэнтэйкылинэт, ынкы гатан’ытвыленат вальыт вагыргыт. Чама, этъым, гэтэн’йилыльэтлинэт русильымил к’ол дальневостоккэн поэта Анатолий Пчёлкинынаэ.
Поэма ынин «Солнце на ладони», калейпатъё альманахык «На Севере Дальнем» - ынанъыттъыёлкэн чукоткакэн литературак. Тайкыма ынк’эн Тын’эск’ынин гатваленат 24 элен’итти. Ынк’эн поэмак тастихн’ыльа плепы гатвыленат тэлен’кинэт ынкъам игырыткукин вагыргыт айгыск’ываратыргэн. 1978 гивик гэтэйкылин такален’ынвык ынин кэликэл «Олени ждали меня» вагыргыгъет чавчывэн,
Анадырь, мургин эвынным,
Варкын ан’к’ачормык.
Н’оот нутэнут эвынъым
Эркуркыльин омык.
Тиркытир тъэръэв
к’эргатыркын,
Ан’к’ы к’ынур тэргатыркын,
Эчги рыгъевкы кытийга
Н’отк’о ляйвыма этынво.
Гивэ омнотакэн ытльат:
«Эйгыск’ыкин о’равэтльат
Этэнн’ыткукыльинэт,
Акоргычьаткыльэнат…»
К’эйвэ н’аргынэн рилетыркын –
Варат к’итпыльэтыркын:
Варкыт ръэттэ, ярат –
Тан’ытваркын варат!
Чит мин’кы варат нын’ъок’эн
Ынкъам нымным нытвак’эн,
Чит а’йн’авъё варата: «Въэн’» -
Тор-Анадырь томгатгъэ.
Пэтле гивит галягъат,
Лыгэн к’ынур галгат.
Игыр уйн’э н’ъочьын – Въэн’–
Варкын нымным Вагыргэн.
Майн’ырат томгатыркыт,
Гырголягты к’утыркыт.
Лыгэн к’ынур галгат.
Амнон’эты тылеркын.
Анадырь к’эйвэ ынпэквъи,
Гымыкмиргымил нъэлгъи –
Ытлён йъэлыги н’инэквъи
Ынкам тан’пэран’н’огъэ.
К’эйвэ н’аргынэн рэк’ивъеркын.
Вэнлыги варат коргычьаркын,
Тэркэты тэнн’эвыркын…
Вагыргын тэн’ытвиркын!
Владимир ТЫН’ЭСК’ЫН
ПАМЯТИ ПОЭТА ТЫНЕСКИНА
Иван ОМРУВЬЕ
ivan@ks.chukotka.ru
В нынешнем году чукотскому поэту Владимиру Тынескину (1946-1979), который внёс значительный вклад в развитие культуры и литературы Чукотки, исполнилось бы 70 лет.
И сегодня, как в советское время, Владимир Тынескин на слуху у почитателей его дарования. Секрет популярности и долговечности стихов Тынескина в первую очередь в его несомненном таланте. Но также и в том, что переводами его произведений занимался известный дальневосточный поэт Анатолий Пчёлкин, который долгое время жил на Чукотке и Колыме.
Владимир Тынескин – автор первой чукотской поэмы «Солнце на ладони», напечатанной в альманахе «На Севере Дальнем», когда ему было всего 24 года. Поэма примечательна талантливым объединением фольклорных и литературных мотивов, а также глубоким собственным осмыслением жизни. В 1978 году вышла его книга стихов «Олени ждали меня», глубоко и проникновенно раскрывающая связь и единство человека и его вечного спутника – оленя.
Анадырь, родной наш город,
На дальнем стоит берегу,
Он так мне близок и дорог –
Я жить только здесь могу.
Не жарко здесь светит солнце
И хмурится молча лиман,
А ветер, когда проснётся,
Гуляет здесь, как атаман.
О нас говорят на юге:
«У них унылые лица,
А холод сидит в них от вьюги,
Не могут они веселиться…»
Ну что ж, назывался «Выжом»
Посёлок маленький тот.
Теперь он не просто выжил –
Теперь здесь Анадырь растёт.
Бывает здесь дождь и холод,
И стужа порой – хоть плачь,
Но город сегодняшний – молод.
И здешний народ – горяч.
А ну, подойдите поближе,
Вглядитесь сквозь снег и ветер –
Нет здесь бедного «Выжа»,
А чья заслуга? Ответьте!
Не сверхчеловеки, не боги,
А люди нашей земли
Пробили сквозь тундру дороги,
Большие дома возвели.
Их ждут не такие высоты,
И скажет любой, что не зря
Летают сюда самолёты,
Бросают сюда якоря.
Встаёт он над ширью морскою,
Как дружбы и веры оплот.
И разве сможет такое
Построить унылый народ!?
Перевод с чукотского языка на русский Владимира СЕРГЕЕВА.
ivan@ks.chukotka.ru
В нынешнем году чукотскому поэту Владимиру Тынескину (1946-1979), который внёс значительный вклад в развитие культуры и литературы Чукотки, исполнилось бы 70 лет.
И сегодня, как в советское время, Владимир Тынескин на слуху у почитателей его дарования. Секрет популярности и долговечности стихов Тынескина в первую очередь в его несомненном таланте. Но также и в том, что переводами его произведений занимался известный дальневосточный поэт Анатолий Пчёлкин, который долгое время жил на Чукотке и Колыме.
Владимир Тынескин – автор первой чукотской поэмы «Солнце на ладони», напечатанной в альманахе «На Севере Дальнем», когда ему было всего 24 года. Поэма примечательна талантливым объединением фольклорных и литературных мотивов, а также глубоким собственным осмыслением жизни. В 1978 году вышла его книга стихов «Олени ждали меня», глубоко и проникновенно раскрывающая связь и единство человека и его вечного спутника – оленя.
Анадырь, родной наш город,
На дальнем стоит берегу,
Он так мне близок и дорог –
Я жить только здесь могу.
Не жарко здесь светит солнце
И хмурится молча лиман,
А ветер, когда проснётся,
Гуляет здесь, как атаман.
О нас говорят на юге:
«У них унылые лица,
А холод сидит в них от вьюги,
Не могут они веселиться…»
Ну что ж, назывался «Выжом»
Посёлок маленький тот.
Теперь он не просто выжил –
Теперь здесь Анадырь растёт.
Бывает здесь дождь и холод,
И стужа порой – хоть плачь,
Но город сегодняшний – молод.
И здешний народ – горяч.
А ну, подойдите поближе,
Вглядитесь сквозь снег и ветер –
Нет здесь бедного «Выжа»,
А чья заслуга? Ответьте!
Не сверхчеловеки, не боги,
А люди нашей земли
Пробили сквозь тундру дороги,
Большие дома возвели.
Их ждут не такие высоты,
И скажет любой, что не зря
Летают сюда самолёты,
Бросают сюда якоря.
Встаёт он над ширью морскою,
Как дружбы и веры оплот.
И разве сможет такое
Построить унылый народ!?
Перевод с чукотского языка на русский Владимира СЕРГЕЕВА.