УНМЫТЭМИНН’ЫЛЬУ ИТЫЛЬЫН ТАСТИХН’ЫК
23.12.2016

Лариса ВЫКВЫРАГТЫРГЫРГЫНА, мигчитльэн Чукоткакэн институтык пытк’ыйгулеткин кэлиныгйивэтыльин
gazeta@ks.chukotka.ru
Перевод Гымнан Антонина Кымъытваал тэн’вытку тыльугъэн кытоот калеткома Эквыкынноткэн калеткорак. Ынкыри ытлён гэетлин лейвыйиквильын гамганымыткойпы Чукоткак к’ынут поэт.
Мури морыкгэта гатантэнмавморэ ынин ятынвэты. Ынинэт стихыт мытытвынат ынык ягна. Стихвэтгавыплыткок ытлён люут вэтгавымгогъэ, нак’ам талыгъоравэтльан’а. Ынин к’улик’ул к’ынут кагмалеткогъэ морыкагты. Моргынан мытвалёмын’н’огъан ытлён йылвыпчен’ильын, чама йылвытипъэйн’эльын н’эвъэнйыръын - к’ынут ытля, чакэттомгын, лымэвыт ытчай. Ынкы тэвын’н’ок гым: к’ытлыги гайман’эн ымы мурыгйиле ынн’ин стихвэтгава пычен’ик, ин’к’ун ы’нчичевын ымыльорык, мин’кэмил ы’лгу гэлгэ чиниткин у’рэннутэнут, чиниткин нымным, к’аат, яральыт – ытльат, ытлыгыт, ынйивыт, ытчагтэ, ынинэльыт, чакэттомгыт, йъэлгытомгыт, энаальыт, микынти лыгъэтгъуркыт виин мури калеткома ымльалян’эт рыров ярайпы. Ынк’эн ымыльо к’ынут валёма нинэнтигым палёмтэлма ытлён ченэтстиха вэтгавыльын. Чама нивигым: ынн’атал кытвылк’ун мин’кри гэггулетлин тастихн’ык?
Энмэч гиин’ит мытъягъан ытлён уйн’э нъэлык. К’ылгилюу мытылгыркын ытлён этлы к’ынут мургин лыгъоравэтльаваратэн поэт, ымы к’ынут мургин нутэтумгын’эв микынэ нымэйн’ъэв рэргыпавнэн морыгваратэн пылчемгъочьатгыргын, пытлен’ычьатгыргын, ы’лгыльатгыргын томгэты, ымы к’ынут н’эвъэнйыръын, микынэ о’ра тывыркынэн а’н’алычьатгыргын ы’лгытомгэты, микынэ ръурэвэннин лыгонмычыкокэн к’алялвынвэтгавкэн йыръиир, мэн’ин люн’ивэ гитлин, ин’к’ун микынэ вэчьым ивыну рэлгыгнин. Гымыкгэта, ынк’эн тэн’вытку рывытрэвнин, рыкалыровнэн, ин’к’ун гайман’эн ынн’ин, эвын ынн’ин вальын о’равэтльан, к’ырымэн н’ыркылятыльылк’ылк’ыл.
К’эйвэлымн’э вэчьым варкыт о’равэтльат, микынти ивыркыт, ин’к’ун ытлён чекалва нымытвагъэ, гайман’эн ымы тан’ын’ нъынымытвагъан. Мынытрилгъэн ынк’эн, к’элюк’ ынин вагыргын, ынин нымытвагыргын – ынк’эн ынинэну гатвален, ытлён чинит ченэтръэтъеквэ галягъэ. Моргынан а’к’атанкавн’ын игыт ынк’эн. Чен’эт ынн’ин гатвален. Этъопэл йъэлыги н’ыръыпэгчин’у мынытчыркын ынан морыкагты калепэляё – ынинэт стихыт, мынрэчичевн’ыркын калевэтгавма, ръэрэк’ын рай ытлён гэривн’ылин ынкы морыкагты.
ЕЁ СТИХИ – СИМФОНИЯ РОДНЫХ И ТЁПЛЫХ ЗВУКОВ
Лариса ВЫКВЫРАГТЫРГЫРГЫНА, методист по издательской деятельности Чукотского института образования и повышения квалификации
gazeta@ks.chukotka.ru
Трудно поверить, что уже больше года нет среди нас Антонины Кымытваль. Казалось, что такие люди вечно будут с нами, оставаясь нашей опорой и удивляя своим творчеством.
Впервые Антонину Александровну я увидела, когда она с творческим визитом прибыла в Эгвекинот, и в нашей школе-интернате состоялась памятная для меня встреча. Мне тогда было 12-13 лет. Мы готовились к этой встрече: учили стихи, репетировали песни, написанные на слова её поэтических произведений. Но не это было главным, хотя и было заметно, что ей мы доставили удовольствие.
Когда закончился подготовленный нами небольшой концерт, она начала свою речь с приветствия на родном языке. Мы услышали мягкий бархатный тембр её певучего голоса. Она читала свои стихи на родном языке. Казалось, что зал наполнился симфонией родных и тёплых звуков, которые напоминали нам о нашей малой родине – тундре, где в это время наши отцы, матери, деды выпасали оленей. В этих звуках угадывался голос любящей матери, страстно тоскующей женщины, верной подруги.
Уже будучи взрослой, когда я брала в руки сборники её стихов, каким-то чудодейственным образом мне на глаза попадались именно те строки, которые звучали в унисон моему душевному состоянию. В эти моменты её слова воспринимались как слова подруги, которая знает, о чём говорит. Это слова поддержки для метущихся, отчаявшихся, растерянных в мире нахлынувших переживаний. И сейчас для нас в её стихах кроется всегда любовь, всегда вера, и всегда надежда.
gazeta@ks.chukotka.ru
Трудно поверить, что уже больше года нет среди нас Антонины Кымытваль. Казалось, что такие люди вечно будут с нами, оставаясь нашей опорой и удивляя своим творчеством.
Впервые Антонину Александровну я увидела, когда она с творческим визитом прибыла в Эгвекинот, и в нашей школе-интернате состоялась памятная для меня встреча. Мне тогда было 12-13 лет. Мы готовились к этой встрече: учили стихи, репетировали песни, написанные на слова её поэтических произведений. Но не это было главным, хотя и было заметно, что ей мы доставили удовольствие.
Когда закончился подготовленный нами небольшой концерт, она начала свою речь с приветствия на родном языке. Мы услышали мягкий бархатный тембр её певучего голоса. Она читала свои стихи на родном языке. Казалось, что зал наполнился симфонией родных и тёплых звуков, которые напоминали нам о нашей малой родине – тундре, где в это время наши отцы, матери, деды выпасали оленей. В этих звуках угадывался голос любящей матери, страстно тоскующей женщины, верной подруги.
Уже будучи взрослой, когда я брала в руки сборники её стихов, каким-то чудодейственным образом мне на глаза попадались именно те строки, которые звучали в унисон моему душевному состоянию. В эти моменты её слова воспринимались как слова подруги, которая знает, о чём говорит. Это слова поддержки для метущихся, отчаявшихся, растерянных в мире нахлынувших переживаний. И сейчас для нас в её стихах кроется всегда любовь, всегда вера, и всегда надежда.