ПО ЖИЗНИ С ПРИСКАЗКОЙ
24.08.2018
Эвын ЭКУКЭКИ
gazeta@ks.chukotka.ru
Магаданское книжное издательство в 1993 году опубликовало небольшой сборник «Вместилище чукотской мудрости», составленный педагогом Евдокией Пимоненковой. В него вошли чукотские загадки, пословицы, поговорки, присказки, предания, суеверия, заповеди, ласкалки. Книга получилась весьма любопытной, и сегодня «КС» предлагает читателям узнать о некоторых устойчивых оборотах речи, которые повсеместно употреблялись чукчами.
«Атымӈэтвакыльэн» – значение этой присказки близко к русскому: «Такой-сякой, такой-разэтакий», но буквально переводится: «Сидел бы себе – так нет, покоя никакого от него нет».
«Вэчыръогыргыт» – «Как надоели они!» – в значении: «Ну, никакого покоя от них нет».
«Гынанчемгъольэгыт» – «Твоего ума дело».
«Мэркычгыргын» – по-чукотски так проклинают кого-либо или что-либо.
«Колё ныкачайӈыӄэн ытлён», обычно так говорят в адрес женщины, буквально выражение переводится: «Ох и гулящая она».
«Ӄэлёӄ-ым миӈкри!» – «Что ж поделаешь!»
«Ӄычиӄульигвт-ым» – «Твоё дело», то есть «Поступай, как считаешь нужным».
«Ӄэйӈунынӈэ-ым» – этим словом выражается чувство жалости и сочувствия к человеку, его поступку, его неудавшейся судьбе, буквально: «Не дай бог оказаться на его месте».
«Лывгъымӈычвынгыргын вайыӈӄэн» – «Зла на него не хватает!».
«Леӈывэттыгыргын» – выражение чувства глубокого сострадания к человеку (животному), буквально переводится: «Аж сердце вздрагивает».
gazeta@ks.chukotka.ru
Магаданское книжное издательство в 1993 году опубликовало небольшой сборник «Вместилище чукотской мудрости», составленный педагогом Евдокией Пимоненковой. В него вошли чукотские загадки, пословицы, поговорки, присказки, предания, суеверия, заповеди, ласкалки. Книга получилась весьма любопытной, и сегодня «КС» предлагает читателям узнать о некоторых устойчивых оборотах речи, которые повсеместно употреблялись чукчами.
«Атымӈэтвакыльэн» – значение этой присказки близко к русскому: «Такой-сякой, такой-разэтакий», но буквально переводится: «Сидел бы себе – так нет, покоя никакого от него нет».
«Вэчыръогыргыт» – «Как надоели они!» – в значении: «Ну, никакого покоя от них нет».
«Гынанчемгъольэгыт» – «Твоего ума дело».
«Мэркычгыргын» – по-чукотски так проклинают кого-либо или что-либо.
«Колё ныкачайӈыӄэн ытлён», обычно так говорят в адрес женщины, буквально выражение переводится: «Ох и гулящая она».
«Ӄэлёӄ-ым миӈкри!» – «Что ж поделаешь!»
«Ӄычиӄульигвт-ым» – «Твоё дело», то есть «Поступай, как считаешь нужным».
«Ӄэйӈунынӈэ-ым» – этим словом выражается чувство жалости и сочувствия к человеку, его поступку, его неудавшейся судьбе, буквально: «Не дай бог оказаться на его месте».
«Лывгъымӈычвынгыргын вайыӈӄэн» – «Зла на него не хватает!».
«Леӈывэттыгыргын» – выражение чувства глубокого сострадания к человеку (животному), буквально переводится: «Аж сердце вздрагивает».