ВЭЛВЫН ЫНКЪАМ ПИПИӃЫЛГЫН
24.08.2018

Пипикылгын тымкыгэн'гыпы нылейвыкин. Пипи¬ӄылгэ льунинвэлвын, эйӈэвнин:
– Апай, ӄыетги, мымлюгыт!
Ӄытгъи вэлвын. Пипиӄылгэ мылё`'ӈонэн. Мылёма йылӄэтгъи вэлвын.
Лыгэн йылӄэтгъи вэлвын, льулӄыл кэлийвынин пипиӄылгэ вэлвын вылӄэ. Льулӄыл кэлийвыплыткунин, эквэтгъи пипиӄылгын. Йылӄыльын пэлянэн вэлвынн.
Кыеквъи вэлвын, ӄулильыръуи`:
– Кок-кок, э`ми пипиӄылгын?
Ынӄо-ым ри`'эи` вэлвын вээмык гыргоча. Рэӈамъянма нинэгитэӄин мимыл. Льунин чиниткин выйилвыйил мимлычыку. Ӄулилыръуи`:
– Ынръам мэӈин? Китак+ун мыйъон!
Йъонэн чиниткин выйилвыйил. А`йӈавъевыӈонэн чиниткин выйилвыйил:
– Мэй, ӄыетги! Ӄынвэр мэчелкылнин:
– Ынръам мэлгымнин выйилвыйил! Ӄынвэр тэӈэлкылнин. Ӄулилыръуи`:
– Вынэ, ӄэйвэ гымнин выйилвыйил! Чемэт ынӄэната пипиӄылгын гынтэквъи льукэлиткыльуйгым э`ӄэлиӈу эмлыӈэ!
Ф. Тэӈэтэгын, Чавчывэн лымӈылтэ
Перевод
ВОРОН И МЫШКА
Многие традиционные чукотские сказки отличаются простотой и непосредственностью. Современному читателю они могут показаться едва ли не наивными, но всегда нужно иметь в виду две важные вещи: во-первых, это сказки для детей, во-вторых, в отличие от тех же русских сказок, они представлены в необработанном и «неолитературенном» виде. В этом их ценность
и неповторимое очарование. Сегодня мы печатаем одну из таких сказок.
Мышка бегала под кочками. Увидела ворона, позвала:
– Дедушка, иди сюда, я у тебя насекомых поищу!
Ворон прилетел. Мышка начала у него искать насекомых. Пока она искала, ворон заснул.
Как только ворон заснул, мышка разрисовала ему углём всё лицо. Кончив разрисовывать лицо ворона, мышка ушла. Оставила его спящего.
Через некоторое время ворон проснулся, закричал:
– Кар! Кар! Где же мышка?
Затем ворон полетел над рекой. Летит, а сам смотрит в воду. Увидел в воде своё отражение. Закричал:
– Ой! Это кто такой? А ну-ка, подлечу к нему! Подлетел к своему отражению, стал звать его:
– Эй, иди сюда!
Наконец начал узнавать:
– Как будто это моё отражение!
Потом совсем узнал:
– Да это же моё отражение! Верно, и мышь-то убежала потому, что испугалась моего разрисованного лица!
Ф. Тынетегин, Сказки оленных людей
Многие традиционные чукотские сказки отличаются простотой и непосредственностью. Современному читателю они могут показаться едва ли не наивными, но всегда нужно иметь в виду две важные вещи: во-первых, это сказки для детей, во-вторых, в отличие от тех же русских сказок, они представлены в необработанном и «неолитературенном» виде. В этом их ценность
и неповторимое очарование. Сегодня мы печатаем одну из таких сказок.
Мышка бегала под кочками. Увидела ворона, позвала:
– Дедушка, иди сюда, я у тебя насекомых поищу!
Ворон прилетел. Мышка начала у него искать насекомых. Пока она искала, ворон заснул.
Как только ворон заснул, мышка разрисовала ему углём всё лицо. Кончив разрисовывать лицо ворона, мышка ушла. Оставила его спящего.
Через некоторое время ворон проснулся, закричал:
– Кар! Кар! Где же мышка?
Затем ворон полетел над рекой. Летит, а сам смотрит в воду. Увидел в воде своё отражение. Закричал:
– Ой! Это кто такой? А ну-ка, подлечу к нему! Подлетел к своему отражению, стал звать его:
– Эй, иди сюда!
Наконец начал узнавать:
– Как будто это моё отражение!
Потом совсем узнал:
– Да это же моё отражение! Верно, и мышь-то убежала потому, что испугалась моего разрисованного лица!
Ф. Тынетегин, Сказки оленных людей