Анадырь






0
ощущается как -5
84.87
91.96
12+
Знак почета
Общественно–политическая газета Чукотского АО

ХАТЫРКА ЛЫМЭВЫР ВАТЫРКАН?

25.03.2019

Справка «КС»

Варкын Федеральныкэн закон «О наименованиях географических объектов». Статья 8 «Энаныплепаквыргын нынныт нутэкэликин» гэкэлилин: «Энаныплепаквыргын ныннык нутэкэликин русильин йилымил гыму лынъёлӄыл федеральныкэн органа, выёльа вагыргыгъет тэнынныӈкин нутэкэлик ынкъам тэнмычьыгъет ынкъам авынтывъёгъет русильин йилымил. Энаныплепаквыргын нутэкэликкин ныннык ӄулийилымил варатыргэн Россиякэн Федерациен рыляёлӄыл тэкэм тэнмычьыгъет ынкъам вагыргыгъет нынныяакэн нотаванвыкэн йилымил».
Григорий ТЫӇАНӃЭРГАВ, нотагаймычьыэнарэрыльын
gazeta@ks.chukotka.ru

Перевод XX векык гэтэйкылинэт икутъэр нутэкэлит, миӈкы гатвыленат нымнымыт ынкъам ванвыт нутэйиквикин Чукоткакэн. Тэкэлиӈыльыт гивлинэт, иӈӄун ынӄэнат тэӈвыткукинэт нутэкэлит ынкъам вэты таӈыйголятъёлӄылтэ рымагтэты нынныт Айгысӄы-Нэкъаяӈӄачкэн Россиякэн Федерациен. Ӄол словарь гэтэйкылин эргыпатыльа учёныя Георгий Меновщиковына.

ФОТО: МИХАИЛ ГЕРМАШОВ Мыгъянва лыги, иӈӄун нутэкэлик гэкэлилинэт нымнымыт лыги лыӈэты, миӈкри ынӄэнат нытвыӄэнат эвынӈуткэкыльэ. Моргынан мытынчичьэтыркын, ипэ миӈкри плепы гэкэлилинэт нымнымыт ынкъам мытльуркын, ӄутти нымнымыт алваӈ гэкэли-линэт ынкъам русильымил ымы алваӈ гатва. Алымы ынӄэнат гэтэнынныӈлинэт тэлеӈкы тэкэм тывъёйгэт нымытвальа ынкы.
Льуркыниткы, амалваӈ кэлиркын ынкъам тывыркын ыннэн нымным русильымил ынкъам лыгъоравэтльамэл. Нутэкэлик –ынӈот, вэтгавык-ым – алваӈ. Э´ми ипэ плепыӈ вальын вэтгав? Ръэнут ынӄэн Хатырка? Гымнан люнчичевэ. Ватыркан – ипэ ынӈин гатва нымным ынкъам вээм авыннымытвальа ынӄэн нымнымык. Кэлигйит Георгий Меновщиковын вэтгав Ватыркан – ынӄэн «ватык».
Ӄымэк 20 гивиткуӈит Россияк нанынплепавыркынат нынныт нымнымыткукин, ванвыткокэн, наӄам вытрэтыркыт кытвагыргыт – ипэ миӈкыри кэлик тывъёттэ вэтгавыт, вэнлыги ынӄэн мигчир регионыткок гыму нэлгыркын, моргынан– ванэван, кэву мытытчынэт ынӈин тывъёттэ– тэрусильыӈэ. Чукоткак, гымыкгэта, нэмыӄэй моольылӄылморэ рыплепавык нутэкэликинэт нынныт, вэлер моок ынӄэн мигчир. Чинит моргынан ынӄэн мигчир гыму лынъёлӄыл. Наӄам чама гэчимгъутэ: «Ӄэйвэ эты нэмыӄэй моольылӄылморэ раныплепавӈык нынныт нымнымин, нутин?». Вэчьым, ынӄэн ипэ миӈкыри рытык, иӈӄун ӈэнъянва нэнъыйгулетыркынэт, миӈкри ипэ нытвыӄэнат ы´ттъыютльэ нымнымыт, нутэйиквит.
Ынӄэн мигчир рывъёльвык (Анадырык вама Ымнотаеквэкэн конференция йилыгъюлеткин вагыргыгъет варатыргэн Чукоткакэн) ынкъам ынкыри э´йӈэвык уӈиильыт Аляскакэн, лыгъоравэтльат Нижнеколымскыкэн улускэн Республикэн Саха (Якутия) ынкъам Камчаткакэн, ӄаарамкыт Северо-Эвенскыкэн районкэн Магаданкэн областэн.
Лымӈэ тэӈинмэтыркын тэйкык Нутэкэликжэл (словарь) ынкъам рывъёльавык ынӄэн Лабораториягты историен ынкъам экономикэн СВКНИИ ДВО РАН.

Лымӈэ

«КС» приложенияк «Мургин нутэнут» икутъэр гивиӈинӈит гакалейпатлен кэликэл Галина Тэгрэтын «Традиционная лексика оленных и береговых чукчей Провиденского района». Ӈотӄэн номерык приложениен мытымгоркынат калейпатык ӄутти нутэкэ-ликинэт нынныт, калеёттэ кэлик эргыпатыльа йилыгъюлетыльэ Георгий Меновщиковына кэлик «Местные названия на карте Чукотки».
Ӄыльугыткы ӄутти нынныкалеёттэ нымнымыт: Кэӈиергын кэлигйит гэнъэтлин Конергино, Энмыльын – Энмелен, энмэн гэнмылен, Сигыных – Сиреники, ынӄэн ынӈин гатвылен айванальа, элгулеӄ «ӄорэн рынныт» Льурэн – Лорино, льоё нымным, О´мваам – Амгуэма, нъумӄин вээм, Ватыркан – Хатырка, ватык, ынкъам ӄутти.
Инчьувин – Инчоун. Меновщиковына лёӈытвыльын, мэӈӄо ынӄэн нынны гатомгатлен.

Справка «КС»

На территории России действует Федеральный закон от 18 декабря 1997 г. №152-ФЗ «О наименованиях географических объектов». Здесь в статье 8 «Нормализация и употребление наименований географических объектов» записано: «Нормализация наименований географических объектов на русском языке осуществляется федеральным органом исполнительной власти, уполномоченным в области наименований географических объектов, в соответствии с правилами и традициями употребления наименований географических объектов на русском языке. Нормализация наименований географических объектов на других языках народов Российской Федерации осуществляется в соответствии с правила-ми и традициями употребления наименований географических объектов на указанных языках».
Григорий ТЫНАНКЕРГАВ, геолог
gazeta@ks.chukotka.ru

В XX веке было издано несколько топонимических словарей с географическими названиями Чукотки. Авторы изданий писали о том, что это первые опыты, необходимо более углублённое изучение топонимики Северо-Востока России. Один из словарей, касающихся географических названий, издал известный советский лингвист Георгий Меновщиков (1911–1991), который в течение своей жизни много раз бывал на Чукотке, изучал историю, этнографию, культуру и язык её аборигенов.


Многим известно, что названия географических пунктов региона переданы в русской адаптации с учётом особенностей языков коренных народов Чукотки. Нас по понятным причинам более всего интересуют названия поселений, большинство их которых, нужно сказать, фонетически не соответствуют исконным топонимам. За примерами ходить дале-ко не надо: Конергино – по-чукотски это Кэӈиергын, Энмелен – Энмыльын, Сиреники – Сигынык, Лорино – Льурэн, Инчоун – Инчьувин, Амгуэма – О´мваам, Хатырка – Ватыркан и т. д.
Как видите, произношение одного и того же названия поселения разное: географическое написание – Хатырка, а исконное название на чукотском звучит по-другому – Ватыркан. Получается: на карте – одно, а в родной речи – другое. Какое из них правильное? Ватыркан, по словарю Георгия Меновщикова, происходит от «ватык» – «сохнуть», отсюда и на-звание населённого пункта, а также реки. А что означает слово «Хатырка», написанное в русской адаптации? Мне лично непонятно. Другое дело – Ватыркан, которое восходит к общеупотребительному чукотскому глаголу.
Почти 20 лет в России проводится нормализация наименований, приведение их к исторически верному произношению. Конечно, при этом возникает много сложностей с правильным написанием и произношением новых-старых топонимов. Но всё равно другие регионы занимаются этим. А вот мы – нет, привыкли к этим непонятным с точки зрения этимологии языка названиям. В том числе это касается и знатоков, которые, даже говоря на чукотском, используют не исконные, а адаптированные к фонетике русского языка топонимы.
На Чукотке, я считаю, тоже надо начинать работу по нормализации наименований (по крайней мере, при их употреблении на родных языках коренных народов). Безусловно, это сложный и длительный процесс. В первую очередь всем нам нужно ответить на вопрос: «А стоит ли вообще начинать?». Возможно, в нашем округе надо искать другой путь. Например, приобщать молодое поколение к истории своего края, к языкам коренных народов. Тогда молодёжь будет знать и об историческом названии того или иного населённого пункта или местности и видеть его связь с родным языком.
Возможны и другие практические шаги в этом направлении. Так, можно подготовить и провести в Анадыре Международную конференцию по языковой проблеме коренных на-родов Чукотки с приглашением эскимосов Аляски, чукчей Нижнеколымского улуса Республики Саха (Якутия) и Камчатки, эвенов Северо-Эвенского района Магаданской облас-ти.
Ну и возвращаясь к тому, что было сказано в начале статьи: нам нужно разработать (или хотя бы приступить к разработке), а затем издать топонимический словарь Чукотского автономного округа. На мой взгляд, поручить выполнение этой непростой, но важной задачи можно Лаборатории истории и экономики СВКНИИ ДВО РАН.

Кстати

«КС» в приложении «Мургин нутэнут» в течение нескольких лет печатал выдержки из книги Галины Тэгрэт «Традиционная лексика оленных и береговых чукчей Провиденского района». С этого номера приложение начинает публикацию не менее интересных материалов о географических объектах, вошедших в книгу известного лингвиста Георгия Меновщикова «Местные названия на карте Чукотки». Начнём мы с тех, которые были упомянуты в статье Григория Тынанкергава:
Конергино – Кэӈиергын – буквально: «кривое поле»;
Энмелен – Энмцыльын – буквально «скалистый»;
Сиреники – Сигыныӄ – название восходит, возможно, к слову «сиг´ыных» – «рога оленя» вероятной представляется и этимология сигиных´– «пырей»;
Лорино – Льурэн – «увиденное», найденное жильё».
Амгуэма – О´мваам – «широкая река».
Этимологии названий Инчиун – Инчьувин Меновщиков не приводит, указывая лишь, что это населённый пункт севернее Уэлена.