Анадырь






0
ощущается как -5
83.68
89.66
12+
Знак почета
Общественно–политическая газета Чукотского АО

Амычвынкэвагыргэпы такаӆеӈынвэты

21.06.2024

Михаил Вальгиргин прожил короткую, но творчески насыщенную жизнь, став автором нескольких замечательных сборников стихов, в том числе и для детей. ФОТО: ИЗ ФОНДОВ МУЗЕЙНОГО ЦЕНТРА «НАСЛЕДИЕ ЧУКОТКИ»

Самира АСАДОВА
asadova@ks.chukotka.ru

Перевод Айванаӆьы поэтессана Зоя Ненӆюмкины на ӄуӆи кэӆик кэӆинин, Михаиӆ Ваӆгыргын гэйгуӆетӆин ымыӆьэты чьаӆё нъэӆык гыроӆмакы ваӆьын вагыргык, ыннэнъюну ынкы нынъэӆӄин. «Оравэтӆьан, каӆевэтгавма ынин стих, ныӆыгэӆычьэтӄин йаяӄо, кытийго, эйычгину, ыӆьыӆю», – ынӈин нинэкэӆиӄин аӆва вагыргын каӆевэтгаквыпы Ваӆгыргынэн – итыӆьын ынан ченет гыёӆятгыргыӆьо поэтыӆьо Чукоткак, чевмы вагыргыӆьо итыӆьын.

«Рэкэӆиӈынэт гымнинэт вэтгавыт»

Михаил Васильевич Ваӆьгиргин (эвыр рэчичевӈык ынин ныннын ынӄэн энмэн тыӈагыргыкэн вааӆгыргын) гъурэтӆин таучын ӄонъачгынча мытӆыӈӄӆеккэн ӄӆиккин мынгыткэн ӄонъачгын пароӆ гивик мъэнымык Вэӆӄыӆ, айваӆ аӈӄачормык ӄуймэк Иӆгыӄэнъевык. Амаӆва гэкэӆиӆин ынин оратъыӆёӈэт - ӆымӈэвыр ныроӄав ӆымӈэвыр мынгыткэн ӈыраӄ пароӆ тавтынъйэӆгыкэн. Кэӆиткупӆытку ӈэръамытӆынӆьэн каӆеткоран нъэӆыӆьыӆӄыӆ яачы поэтыӆьо гэетӆин Въэӈэты, миӈкы пыӆыткунин виӆыткуӆьин каӆеткоран. Ынӄоры пэӆӄынтэтъи оратнымэты, мэгчерымгогъэ рыривмивыӆьу риӄугнэӆгык, чама виӆыткуӆьу Развозторгак.

Еп ӈэнытвама Ваӆгыргын аӄагырга йонэн. Ӄоӆ итъи паӆӄынтанма амноӈгыпы йёоръонэн. Оратчек йытыкватъэ, ынӄэната инэнмэӆевыӆьэ нэтчинэт кыямырӄат. Кэтъонвэпы чинит Михаилына, янор гэпыннэвӆин. Рыпэӆӄынтэвнин вагыргэты ынкъам рыӄитпэвнин ыныг ытӆьата, микынэ йыӆнин тетрадь ынкъам кэӆичгыт, йыӆма ивнин: «Ынръа ӄыкэӆигынэт гымнинэт вэтгавыт. Ынваӆёмынат гыныг кымиӈэ ынкъам ытӆювъёта». Ынӈин ӈиныӆьэ Ваӆгыргына каӆемгонэнат ымыӆьо ваӆёмъёттэ ытӆьайпы – ӆымӈыӆтэ, таӆяӈкэнаткогыргыт вагыргыкэнат, ынӄэнат ымыӆьо ынӄоры гайпатӆенат чинит нутэ газетык ынкъам альманахык «На Севере Дальнем», тыӆечинит каӆемгонэнат стихыт.

Инэнкэӆиткувыӆьын чинит йиӆык

Поэт пэтӆе гынрыру нэтчыэн. Ытъыёӆкэн сборник, миӈкы гатваӆенат ымы стихыт Ваӆгыргынэн, «Поём о Чукотке» гантомгавӆен таучын ӄонъачгынча мытӆыӈӄӆеккэн ӈирэче ӄӆиккин мынгыткэн ӄонъачгын пароӆ гивик Магаданык, таучын ӄонъачгынча мытӆыӈӄӆеккэн ныроча ӄӆиккин амӈырооткэн пароӆ гивик ӆыгъоравэтӆьа йеӆымэӆ гантомгавӆен ымыӆьэты кэӆикэӆ «Етти, к’эргывагыргын» – «Здравствуй, светлая жизнь!». Ченетчемгъоёттэ грэпыт ыныг поэткэн каӆеёкэнат ынкы гииӈкинэт – наргынэн Чукоткакэн, таӈычьыгыргын эвэнэӈэткокэн ынкъам мооръэт вагыргыкэн.

Ынкы гивиӈик танам ченет ӄръачета авын аӄувэкэгты ваӆьын Михаил пэӆӄынтэтъи ытъыютӆьэн мэгчерэты-эвэнэӆьатгыргэты. Яачы рыпэт тъэр эӆеӈитти ытвэ наӈӄаӆтатӄэн инэпыткэвыӆьу. Ӈирэӄ гивиӈит гаӆяк, таучын ӄонъачгынча мытӆыӈӄӆеккэн ӈыроӄ ӄӆиккин мынгыткэн пароӆ гивик томгатъэ сборник стихэн русиӆьы йиӆымиӆ «Вельботы уходят в море» еӆыӆьатъёттэ магаданкэн поэтыӆьа Анатолий Пчёлкинына (ыныг рээн Ваӆгыргын нытумгыӆьэтӄин паӆӄаттагнэты) ынкъам Владимир Сергеевына. Тэкэм ынкы Ваӆгыргын нэпириэн Союзэты писателей СССР.

Яачы ӆыгъоравэтӆьэн тэкэӆиныӆьын ынкъам журнаӆист Иван Омрувье, отчой мигчирэтыӆьын газетак «Советская Чукотка» ынкъам «Крайний Север», гивӆин, Ваӆгыргына нэнантаӈынкаӆыровӄэн вагыргын, миӈкы ганымытваӆен ынкъам ӄонпы корго нинэӆгыӄин.

«Ыныг стихык гымнан нинэӆьуйгым ивиниӆьыт, нинэӆьуйгым ӈаргынэн таӈам аӆва таӈпэраӆьын,увичвэтыӆьыт нэнэнэт ынкъам ӄутти имы ръэнутэт. Паӆёмтэӆма стихыт, нинэйгуӆетигым вэтгавыт чинит йиӆыкинэт», – нытэкэӆиӈӄин Иван Васильевич.

Таучын ӄонъачгынча мытӆыӈӄӆеккэн ӈырача ӄӆиккин гапароӆма гивиткут Михаил Ваӆгыргын ныӄитпыӆьэтӄин. Таучын ӄонъачгынча мытӆыӈӄӆеккэн ӈыроча ӄӆиккин ӈыроӄ пароӆ гивик томгатъэ ӄоӆ кэӆикэӆ стихэн кымиӈин «Весёлое лежбище», гантомгавӆен ынан майӈы тиражыта ымы ынкы гивиткук - мытӆынча ӄӆиккин таучын экземпӆярыт. Ӄутти ӈирэӄ сборникыт стихэн – «Две матери» (1980) ынкъам «Хорошо родиться на этой земле» (1981) ӈытоат вагыргэты пэӆӄэтыпӆытку Ваӆгыргын, гаӄонпын акватӆен ӈотэн вагыргэпы ыннанмытӆыӈӄав ынпыӆювӆевкы таучын ӄонъачгынча мытӆыӈӄӆеккэн ӈыроча мынгыткэн амӈырооткэн пароӆ гивик гаӆяпӆытко ӄӆиккин мынгыткэн амӈырооткэн гивиӈит. Гамайынӆяӆен поэт урэтнымык Вэӆӄыӆык, авын равытгыргын ынкэкин ыныг ныннэ гэтэныннынӆин.

Ванэван ыннан ванвык нывакъотваан

Рытомгавъёттэ нымытваӆьа мъэнымык Вэӆӄыӆык Михаил Ваӆгыргына нытвыӄэнат нымкъэв амаӆва ваӆьа литераторыӆьа ынкъам журнаӆистаӆьа – Владимир Бондаренкона, Анатолий Пчёлкинына, Владимир Христофоровына, Владимир Тӈэсӄинына, тыгип литературоведаӆьа – Вячеслав Огрызкона ынкъам Кирилл Николаевына. Учёный-лингвист Михаил Воскобойников, тэкэм нынкаӆыровыткоӄэн: «Михаил Ваӆгыргын поэт тэӈ выткукин. Ванэван ыннан ванвык нывакъотваан, ӄырымэн ӄытыӆьыӆкыӆ майӈы яӈарагты каӆеёчгэты ӆымӈэвыр ӄырым нойпытконэн таӆяӈкэна яӈарайыръын каӆеёчгэн. Эмӄын эӆек уйӈэ нъэӆыпӆытку аӈӄачормын эгиӆгиӆкэ, поэтыӆьа нэнайоӄэн ынин пэнин ванвын ивиниӆьы ытвыкин. Ынръа ытӆён ивиниӆьын-инэпыткэвыӆьын, стихыт ракэтъогнэнат ивиниӆьэтыпӆытку».

Паӆӄатыӈӈо сборникык «Две матери» Михаил Ваӆгыргына рыкаӆыровнэн ыӆгыӆьатгыргын ченет ытӆьагты, ынкыг рээн ченет оратнотагты, ӄонпы ынан рыӆгыё ӈирэӄэв ытӆьано.

Ора тувъё

Анатолий ПЧЁЛКИН, поэт, микынэ рыйиӆыӆьэвнинэт стихыт Ваӆгыргынэн:

«Ямга ӆыгэ поэт – тэӈ выткукин. Ынаан нинэйыръэтӄинэт мургинэт ыӆгычьатгыргыт, нэнанӄонпыӈавӄэнат тыкэгыргыт ченет вагыргыкэнат. Ынан таӈычьыт стихыт Михаил Ваӆгыргынэн – ынӄэн ръэттэ таӆяӈкэнаткогыргэн выегыргэн ынкъам ягтаӆ вагыргэн ыныг вараткэн…

Ӆуур Магаданэты пыкиръи эткиӈ пыӈыӆ: Ваӆгыргын уйӈэ нъэӆьи. Пэӆӄэтъи еп айока нирэӄ ӄӆиккин гивиӈит …

Ӈыроӄ гивиӈитти гымыкагты ӆюн тэкэӆиныӆьын, ӆюн ӆьутэ тынтыркынэт ынинэт туркэӆит. Ытръэч рывантанма пэты каӆеёчгын, рычечьавма гытам тэтгыргыӆьыт кэӆичгыт, … тычичевыркын, эмӄын гивиӈит мыкы тыӆеӈэӆёӈӈоркын чекоткома ынан каӆеёттэ отгычечавэты ваӆьыт йыръатъёттэ увириткин аройвычьатгырга ынкъам пытӆеӈгырга, нирвыӄинэт кэӆичгыт …»

От отчаяния к литературе

В июне поэту-морзверобою члену Союза писателей СССР Михаилу Вальгиргину исполнилось бы 85 лет

Самира АСАДОВА
asadova@ks.chukotka.ru

Эскимосская поэтесса Зоя Ненлюмкина в одном из своих писем пишет, что для Михаила Вальгиргина характерна способность полностью растворяться в окружающем мире, сливаясь с ним. «Человек, читая потом его стих, чувствует себя то чаечкой, то ветром, то волной, то снегом», – пишет она об особенностях почерка Вальгиргина, одного из самых самобытных поэтов Чукотки, прожившего короткую, но творчески насыщенную жизнь.

«Будешь записывать мои слова»

Михаил Васильевич Вальгиргин (с чукотского фамилия переводится как «полоса света», «просвет») родился в 1939 году в селе Уэлькаль, на южном берегу залива Креста. В разных источниках фигурируют две даты его появления на свет – 3 или 14 июня. После окончания школы-семилетки будущий поэт приехал в Анадырь, где окончил школу торговых кадров. После этого вернулся в родное село и работал заготовителем пушнины, а также продавцом Развозторга.

Ещё совсем в молодом возрасте Вальгиргина постигло большое несчастье. Однажды, возвращаясь из тундры, он попал в жестокую пургу. 19-летний юноша получил серьёзные обморожения, из-за чего врачам пришлось ампутировать ему обе ступни. Как вспоминал сам Михаил, сначала он впал в глубокое отчаяние. Вернуться к жизни и обрести новый смысл ему помогла мать, которая вручила сыну тетрадь с карандашами и сказала: «Теперь будешь записывать мои слова. Пусть услышат твои дети и внуки». Так молодой Вальгиргин начал записывать всё услышанное от матери – сказки, притчи, истории из жизни, которые публиковались в местной газете и в альманахе «На Севере Дальнем», а затем и сам обратился к написанию стихов.

Учитель чукотского

На поэта быстро обратили внимание. Первый сборник, где были и стихи Вальгиргина, «Поём о Чукотке» вышел в свет в 1959 году в Магадане, а в 1968 году на чукотском языке была выпущена целая книга «Етти, к’эргывагыргын» – «Здравствуй, светлая жизнь!». Характерные мотивы его поэтических произведений тех лет – природа Чукотки, романтика морской охоты и кочевой жизни.

В эти же годы, благодаря своему упорству и несмотря на инвалидность, Михаилу удалось вернуться к делу предков – морзверобойному промыслу. Впоследствии он не один сезон выходил в море на вельботе в качестве стрелка. Уже через пару лет, в 1970 году, вышел сборник стихов на русском языке «Вельботы уходят в море» в переводах магаданских поэтов Анатолия Пчёлкина (с ним Вальгиргин дружил и поддерживал связь до последних дней жизни) и Владимира Сергеева. В это же время Вальгиргина приняли в Союз писателей СССР.

Как отмечал позднее чукотский писатель и журналист Иван Омрувье, долгое время работавший в газетах «Советская Чукотка» и «Крайний Север», Вальгиргин очень цельно раскрывал мир, в котором жил и которому искренне радовался.

«В его стихах я видел картины охоты на морского зверя, видел погоду в удивительных красках, игру детей и многое другое. Слушая стихи, я заодно учился у него чукотскому языку», – писал Иван Васильевич.

В 70-х годах Михаил Вальгиргин не снизил творческой активности. В 1973 году вышла ещё одна книга стихов для детей «Весёлое лежбище», которая была издана огромным даже по тем временам тиражом – 100 тысяч экземпляров. Ещё два сборника стихов – «Две матери» (1980) и «Хорошо родиться на этой земле» (1981) вышли уже после смерти Вальгиргина, ушедшего из жизни 6 февраля 1978 года в возрасте 38 лет. Похоронен поэт в родном Уэлькале, где его именем названа главная улица.

Он не сидел в рабочем кабинете

О творчестве жившего в далёком Уэлькале Михаила Вальгиргина писали многие литераторы и журналисты – Владимир Бондаренко, Анатолий Пчёлкин, Владимир Христофоров, Владимир Тнескин, профессиональные литературоведы – Вячеслав Огрызко и Кирилл Николаев. Учёный-лингвист Михаил Воскобойников, в частности, замечает: «Михаил Вальгиргин – поэт необычный. Он меньше всего сидит в своём «рабочем кабинете», нет ему возможности бывать в больших библиотеках или разбирать исторические архивы. Каждое лето едва береговые льды отойдут в море, поэт занимает своё рабочее место на борту охотничьего вельбота. Теперь он стрелок-охотник, о стихах вспомнит лишь с окончанием промысла».

В одном из посмертных сборников «Две матери» Михаил Вальгиргин выразил всю свою любовь к родной матери, а также к своей малой родине, которая для него всегда оставалась второй матерью.

Прямая речь

Анатолий ПЧЁЛКИН, поэт, переводчик стихов Вальгиргина:

«Всякий истинный поэт – явление исключительное. Он суммирует наши чувства, увековечивает аромат своего времени. Лучшие стихи Михаила Вальгиргина – это вехи истории духовной и физической жизни его народа…

И вдруг в Магадан пришла печальная весть: Вальгиргина не стало. Он умер всего за год до своего сорокалетия…

Три года я не получаю от него писем, не вижу его новых подстрочников. Но, открывая старую папку, перебирая исписанные аккуратным почерком странички… острей и острей ощущаю, как с годами всё больше волнуюсь от прикосновения к его простым, бесхитростным, но полным душевного здоровья и мужества, пронзительным строчкам…».

ДВЕ МАТЕРИ

Перевод с чукотского Анатолия ПЧЁЛКИНА

 

С годами чувствую острей

И сознаю всё твёрже я:

Две матери судьбы моей –

Источник силы и огня.

 

Две мамы встретили мой крик

И в мир внесли меня – вдвоём.

Пусть русла два имел родник,

Но слился в сердце он – одном.

 

Двойной заботой окружён,

Я счастлив был и тем вдвойне,

Что новой жизнью твёрдо шёл

Со всем народом наравне.

 

И становилось мне ясней:

Моя любовь, моя броня –

Две матери в душе моей,

Две мамы в сердце у меня.

 

Из двух источников живых

Впитал любовь и силу я.

Родная мать – один из них,

Второй – ты, Родина моя!

 

ӇИРЭӃ ЫТЛЬЫТ

 

Вытку тымэйӈэтыркын,

Вытку тычимгъунӈэркын,

Вытку тытляӄэргавыркын

Гымо игыр таӈвагыргык.

 

Ынӄэната ынкъам йъарат

Кытъылго вай тытчынэт,

Гымнан игыр ӈирэӄ ытльат,

Ӈирэӄ ытльат йытоткольыт.

 

Ӈэранытльата

гэнтэйӈэтигым,

Ӈэранытльата

гэнмэйӈэвигым,

Микынэ э`нӄу люӈылгыльигым,

Нымытвальэгым

торвагыргык.

Ӈирэӄ ытльат гымнинэт

Чимгъук ӄонпы тытчынэт,

Линлиӈчыку ӄонпы рылгъат

Талвапалӄаттагнэты.

 

Ӈэранытльата

гэнмэйӈэвигым,

Тагнымытванво гагтойгым,

Ӈэранытльата

ганлыватэгым.

 

Ӈотэнтаӈвагыргэты.

Ӈотӄэнат-ым ӈирэӄ ытльат

Гымнан вытку тытвыркынат:

Ы`ттъыёлкэн – авынытльа,

Ӄол-ым – У`рэтнутэнут.

 

ПТИЦЫ УЛЕТАЮТ

 

Год стремительною птицей

Скрылся навсегда,

И опять земля искрится,

Как гранит тверда.

 

Ветер яростный не дремлет,

Воет и рычит,

Солнце скупо шлёт на землю

Стылые лучи.

 

Чёрный соболь, серый волк ли,

Рыжая лиса –

Всё притихло. В тундре смолкли

Птичьи голоса.

 

В том местечке у залива

Не греметь пальбе,

Только чайник сиротливо

Ждёт меня к себе.

 

У заснеженного устья

В голос сентябрю

Я с открытой, тихой грустью

Птицам говорю:

«Мне без вас в сто раз труднее,

Слышите, я жду,

Прилетайте поскорее

В будущем году.

В возвращенье ваше верю

Всей душою я,

Пусть минуют вас потери,

Слышите, друзья?..»

 

ГАӅГАТ ЭКВЭТЫӅЬЫТ

 

Ӄынур ӈан гатӆе

Гивиӈит гаӆягъэ.

Кыргам ӈан пэтӆе

Нутэсӄын ӄитыгъи.

 

Кытийгын эвыр вай

Амэрвыӈ нъэӆгъи.

Эӆекин тиркыӄэй

Ӄэвъятӆяпыӈогъэ.

 

Ӈаргынэн ымы ӈан

Аӆваӈпэраӈӈогъэ.

Уйӈэ гаӆгъайӈан

Эмнуӈкин нъэӆгъи.

 

Гымнин гаӆгагрытван

Эмӈоӆпэраӈӈогъэ.

Чайкокӄай амынан

Ынкы вытратыӈогъэ.

 

Гаӆгат эквэтыӆьыт

Турэгитэкынэт.

Ымыӆьо гаӆяӆьыт

Ынӈот тивыркынэт:

- А`тав, тумгытури,

Нымэӆьэв ӄыӆетык!

Ынан ӆым яврэна

Нэмэ ӄыетгытык!