Анадырь






-7
ощущается как -14
82.65
94.36
12+
Знак почета
Общественно–политическая газета Чукотского АО

ИНЭНЛИКЭЙ, ГЕУТВАЛЬ, ПОЛОМОШНОВ

10 декабря 2020 года исполнится ровно 90 лет со дня образования Чукотского АО.
Иван ОМРУВЬЕ
ivan@ks.chukotka.ru

Газета «Крайний Север» подготовила очередную публикацию, посвящённую грядущему 90-летию Чукотского автономного округа, который был образован 10 декабря 1930 года. В рубрике «Ровесники округа» мы рассказываем о выдающихся людях Чукотки, которые родились в том же 1930 году. На этот раз речь пойдёт о трёх персонах: первом профессиональном учёном-чукче, лингвисте Петре Инэнликэе, сказительнице и песеннице, поэтессе, заслуженном работнике культуры России Клавдии Геутваль, а также поэте и педагоге Иване Поломошнове. Мне лично довелось быть знакомым с каждым из этих неординарных людей.
ФОТО: ИЗ ФОНДОВ МУЗЕЙНОГО ЦЕНТРА «НАСЛЕДИЕ ЧУКОТКИ» СКУЧАЮЩИЙ ПО ЧУКОТКЕ
О Петре Ивановиче я слышал ещё до поступления в Ленинградский педагогический институт им. Герцена, но никак не предполагал, что со временем мы станем близкими знакомыми. Получилось так, что в 1964 году я поступил не на физико-математический факультет института имени А. И.Герцена, как первоначально хотел, а на факультет русского языка, литературы и чукотского языка, где преподавал Инэнликэй.
К этому времени Пётр Инэнликэй закончил аспирантуру северного отделения Института им. Герцена, где его наставниками были Пётр Скорик и другие русскоязычные специалисты по северным языкам.
В 60-х годах прошлого столетия Пётр Иванович уже работал в Ленинградском отделении языкознания Академии наук СССР. Специализировался он на чукотско-корякской языковой группе, прекрасно знал свою тему и нередко читал студентам лекции по грамматике чукотского языка во время отсутствия нашего преподавателя чукотского языка доцента Льва Васильевича Беликова. В 1966 году он защитил диссертацию на тему «Наречия в чукотском языке» и стал первым чукчей – кандидатом наук.
Когда я ближе познакомился с Инэнликэем, то нередко заходил к нему на работу или домой (он жил с супругой на Невском проспекте). Я видел, что он тосковал по Чукотке, по сестре и племяннице. А ещё Пётр Иванович очень любил говорить на родном языке и разбирать этимологию чукотских слов. До сих пор я помню его анализы происхождения отдельных лексем. Например, слово «рэквыт» – «важенки». Откуда оно произошло? Инэнликэй считал, что в далёком прошлом при одомашнивании оленя прежде всего необходимо было его поймать и привязать возле яранги, чтобы «дикарь» привык к человеку. Он полагал, что слово «рэквыт», претерпев ряд метаморфоз, произошло от слова «яраны», то есть «яранга». А полное его значение, которое уже не ощущается даже носителями языка, – «привязанный к яранге».
Было очень интересно слушать его рассуждения. С удивлением для себя я отмечал, что лингвистика тоже может быть довольно точной наукой, обладающей внутренней системой и логикой. Да и по роду учёбы, поступив вместо физмата на филфак, я должен был заниматься изучением русского и чукотского языков. Может быть, поэтому наши встречи с Инэнликэем были довольно частыми.
После возвращение домой я часто видел Петра Ивановича в Анадыре, в Институте усовершенствования учителей родных языков, где он вёл курсы повышения квалификации. Если Инэнликэй приезжал летом, то мы обязательно ходили на рыбалку на Анадырский лиман. К нам нередко присоединялся заведующий кабинетом родных языков Института Александр Керек, тоже прекрасный знаток родного языка.
Приятно, что Петра Ивановича Инэнликэя до сих пор помнят на Чукотке. В округе ежегодно вручается премия его имени за вклад в сохранение и развитие родных языков.
ФОТО: МИХАИЛ ГЕРМАШОВ РОДОНАЧАЛЬНИЦА «ЙЫН’ЭТТЭТА»
Клавдия Ивановна Геутваль наиболее известна как создатель национального ансамбля «Йын’эттэт» («Северное сияние»), который до сих пор работает в селе Рыткучи.
Она родилась 10 апреля 1930 года в Чаунской тундре и была девятым ребёнком в семье.
Учиться Геутваль начала только в 1940 году. Тогда начальная школа, в которой она была отличницей, находилась на мысле Шалаурова.
Когда в 1941 году умер отец Геутваль – Эттыкай, её отправили в школу-интернат в Певеке. В 1952 году Клавдия Ивановна Геутваль стала членом партии. После окончания двухгодичных парткурсов в Анадыре она возглавила женотдел Чаунского райкома партии. Затем работала секретарём сельского совета, затем председателем, возглавляла парторганизацию совхоза «Певек» в Усть-Чауне. В 1974 году Клавдия Ивановна создала в селе Рыткучи ансамбль «Йын’эттэт».
Она превосходно знала традиции, язык и культуру оленных чукчей. И, что немаловажно, понимала ценность этого наследия. У неё консультировались многие исследователи языка и фольклора народов Севера, включая иностранных. Например, приезжавший в 2019 году в Анадырь японский лингвист Токусу Куребито, который рассказал, что в 1990-х годах именно Клавдия Геутваль была его наставником и учителем во время его первого визита на Чукотку.
С Клавдией Геутваль мне тоже довелось быть знакомым. Первый раз я читал её стихи на чукотском языке в 1983 году в Магадане, где в апреле проходил семинар писателей Севера и Дальнего Востока. Стихи Геутваль спустя некоторое время перевёл на русский язык магаданский поэт Владимир Сергеев. В её мелодичной поэзии чувствуется мудрость предков, любовь северян к родной земле и уважение к людям, приезжавшим с «материка» строить на Чукотке новую жизнь.
Газета «Крайний Север» тоже немало писала о Геутваль. К примеру, в 2000 году на её страницах вышел материал Елены Монтады, а несколько позднее журналист окружной газеты Геннадий Сабанцев опубликовал статью «Поэтесса из стойбища».
ФОТО: ИЗ ФОНДОВ МУЗЕЙНОГО ЦЕНТРА «НАСЛЕДИЕ ЧУКОТКИ» ПОЭТ И «СКАЗОЧНИК»
Наверное, меньше для читателей говорит имя Ивана Васильевича Поломошнова, который тоже является ровесником округа. Между тем он был замечательным поэтом, педагогом и собирателем фольклора, много лет проработавшим на Чукотке.
Ещё в возрасте семи лет Ивана привезли родители в село Марково, где он учился и вырос. А после кузницы северных кадров – Ленинградского педагогического института им. Герцена – вернулся в Марково. О Поломошнове я часто писал в 90-х годах прошлого столетия в окружной газете. Кроме сочинения стихов, он также переводил с чукотского языка на русский некоторых начинающих молодых поэтов, помогал им добрым советом. Писал он и прозу. Например, его любопытный рассказ «Милицейская сопка» был напечатан в национальном приложении на чукотском языке. Кстати, на чукотский язык его перевела нынешняя сотрудница Чукотского института развития образования и повышения квалификации Лариса Выквырагтыргыргына.
Некоторое время Иван Васильевич работал учителем в сёлах Чукотского района, где собирал народные сказки и переводил на русский язык. Известен, например, подготовленный им сборник чукотских сказок «Храбрая Торыт». Он был русским человеком, но оставил заметный след в сохранении культуры коренных жителей округа и его хорошо помнят старожилы Чукотки.