ДОРОГИ В АВТОРСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

ДОРОГИ В АВТОРСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Подготовил Иван ОМРУВЬЕ В предисловии к подготовленному изданию председатель общественной организации «Инуитский приполярный совет Чукотка» Татьяна Ачиргина пишет: «Первое. Будь наш Айвангу жив, ему в 2011 году исполнилось бы 85 лет. Сегодня, в XXI веке, в столь внушительный возраст этого человека и не верится. Дело в том, что когда перечитываешь его первый и оставшийся единственным сборник рассказов «Наш родной Уназик», воображение рисует автора человеком чуть старше 30-ти лет – энергичным, горячо увлекающимся, легким на подъем, жадным на общение и знания. Его молодая и чистая душа переполнена впечатлениями от окружающего чудесного мира, и он чувствует острую потребность высказаться – щедро, не скупясь поделиться с земляками этими впечатлениями. Как оказалось, невозобновимыми – Уназика больше нет. Второе. Нам, коренным жителям берингоморского побережья последних 50-ти лет, повезло – с нами доктор наук Людмила Сергеевна Богословская. Это у нее бережно хранятся сегодня шесть бесценных тетрадок – рукопись Айвангу. И, наконец, третье. В перепечатке, выполненной нашей общественной организацией, авторский вариант рассказов Айвангу. Дело в том, что скромные эти рассказы издавались в литературной обработке Георгия Меновщикова (в 1961–62-х годах) и Владилена Леонтьева (в 1985-м году). Но обработка есть обработка: что-то казалось переводчику или редактору корявым, стилистически невыверенным – и он изменял авторскую фразу так, как считал нужным… Однако существует вариант рассказов, имеющий самостоятельное художественное значение – тот, что написан по-русски самим Айвангу. Причем, написан выразительно и живо, на довольно-таки неплохом русском языке, но с сохранением стилистических особенностей языка эскимосского. В процессе чтения все время ловишь себя на ощущении: читаешь на русском, но словно бы слышишь эскимосскую речь, и никакую другую! Именно этот авторский вариант и издала Богословская. В предисловии к публикации Людмила Сергеевна рассказала о том, как попала к ней рукопись Айвангу, каковы авторские особенности и непреходящее гуманитарное значение этого единственного в своем роде литературного труда. Между тем, в авторском варианте, несмотря на некоторые стилистические погрешности, чувствуется атмосфера того времени, динамичность, совершенно пленительная разговорная интонация и задушевность – тем и дороги рассказы Айвангу в его собственной авторской интерпретации… Замечательно, что рассказы из авторской рукописи дополнены двенадцатью фотографиями: это сам Айвангу и герои его книги – земляки-уназигмит, имена которых не раз упоминаются в рассказах. Это Утатаун, Анасыки, Каля, Тагитуткак и другие. Копии фотографий хранились в архиве организации «Инуитский приполярный совет Чукотка». Для электронного издания рассказов были выполнены и три факсимильные копии рукописи Айвангу. На обложке читаем: «Ун’ипамсюгыт. Рассказы. Село Чаплино Провиденского района Магаданской области. Записи Айвангу, эскимос, уроженец села Чаплино, родился в 1926 году, образование семь классов. Инвалид на пенсии. Март 1961 года». Надпись на обложке и сами рассказы выполнены красивым ровным почерком Айвангу. Чувствуется, с какой любовью, старательно и кропотливо работал он над этой рукописью, над каждым своим произведением о родном селе».

Фотофакт

Атомный ледокол, пришедший в Чаунскую губу, стал объектом повышенного внимания певекчан

«Крепыш»

Раздел для самых маленьких

Гороскоп

Гороскоп с 12 по 18 января
Разработано в АЛЬФА Системс