Дина КЕУКЕЙ, главный библиотекарь Отдела краеведения Анадырской муниципальной библиотеки имени Тан-Богораза
Именно об оленных людях – чаучу, отображенных в литературно-художественном издании Ивана Омрувье «Маралькот и другие», шел разговор на его презентации, состоявшейся в Анадырской городской библиотеке имени Тан-Богораза.
Надо сказать, до этого писатель представлял свои книги на чукотском и французском языках только в Магадане и во Франции. Нынешняя презентация новой книги Ивана Омрувье – первая на родной Чукотке, и поэтому читателям, пришедшим на этот литературный вечер, было интересно узнать, о чем пишет он в новом издании. Ведь его многие знают как журналиста, пишущего на двух языках – русском и чукотском. Но одно дело – статья, другое – литературно-художественное произведение на двух языках.
Прежде чем познакомиться с книгой, следует сказать, что путь Ивана Омрувье в литературу весьма отличен от других писателей. Долгое время его никто всерьез не принимал как творческую личность. Да и он сам, как говорит, не считал себя писателем, хотя уже в 80-х и 90-х годах прошлого столетия признанные прозаики-северяне Владилен Леонтьев и Юрий Рытхэу в печати давали довольно оптимистическую оценку написанного им.
Да и сегодня Иван Омрувье считает, что он состоится как писатель только тогда, когда его по-настоящему начнут читать. А на мой взгляд, он давно состоялся как автор оленьей прозы, о чем и пишет в предисловии данного издания журналист окружной газеты «Крайний Север» Сергей Васильев. Ему вторит житель Анадыря Алексей Пананто, также присутствовавший на вечере:
– Целых десять лет я ждал продолжения рассказа о Маралькоте и вот, наконец, смогу прочитать об этом «чукотском Мюнгхаузене» в данной книге. Чтобы одухотворить героя, автор художественно-литературного издания «Маралькот и другие» должен был, так сказать, сам обрести характер оленного человека, понять его мироощущение, хорошо знать уклад жизни кочевника. И это, на мой взгляд, автору книги удалось.
А известный хореограф Екатерина Рультынеут, уроженка, как и Иван Омрувье, села Хатырка, говорит, что она первый раз в жизни залпом прочитала повесть «Рэмкыльын», написанную на чукотском языке, где сохранено чисто женское произношение некоторых слов, отображенными в ней героинями.
Действительно, Иван Омрувье, являясь потомком чаучу и проработав несколько лет пастухом, сумел проникнуть в души своих героев. И когда ему был задан вопрос: «Кто вас переводит на русский язык?» – ответ был кратким: «Никто». Он говорит, что сам пишет по-русски, когда это получается, что его пытались переводить северные писатели Евгений Рожков и Альберт Мифтахутдинов, но дальше одной главы у них не шло. Сегодня Омрувье, кажется, даже несказанно рад, что его никто не переводил на русский язык по той простой причине, что названные русскоязычные писатели, прекрасно владея художественным словом, плохо знали культуру, традиции и совсем не знали язык оленных людей. Если бы они перевели его, то в любом случае изменили бы суть произведения, сделав его авторизованным. А это была бы совсем другая литература.