Иван ОМРУВЬЕ
ivan@ks.chukotka.ru
Презентация первых экземпляров экспериментального чукотско-русско-англо-французского словаря, работу над которым более 20 лет вёл французский лингвист Шарль Венстен, состоялась в субботу, 11 июня, в Музейном центре «Наследие Чукотки».
– Инициатором работы по изданию словаря выступила Региональная общественная организация любителей чукотского языка «Родное слово». Проект также был поддержан общественно-экспертным Советом по культуре при Правительстве округа и включён Департаментом образования, культуры и спорта в госпрограмму «Развитие образования, культуры и молодёжной политики Чукотского АО в 2014–2018 годах», – пояснила начальник отдела культуры Управления культуры и молодёжной политики Чукотского АО Мария Садовская.
По её словам, труд, проделанный как самим автором, так и рабочей группой, составленной из знатоков культурного наследия чукчей, действительно уникален. Помимо простого перевода лексических единиц, в словаре даётся их значение и вариации в разных говорах чукотского языка, приведены примеры из разговорной речи и литературных произведений чукотских авторов – Юрия Рытхэу, Антонины Кымытваль, Михаила Вальгыргина, Виктора Кеулькута и других.
Впервые в словарь внесена и оленеводческая специализированная терминология, приморская традиционная и современная лексика, расширен словник календарных обрядов и шаманских явлений, представлены названия животных, растений и других слов, существующих в лексике чукотского языка. Подобного эксперимента ни с одним из языков коренных малочисленных народов Чукотки до настоящего времени не проводилось.
Всего словарь Шарля Венстена, собравший около 33 тысяч слов, выпущен в трёх томах тиражом всего 50 экземпляров. Он будет разослан в библиотеки округа, передан в ряд государственных и муниципальных учреждений, а также в обособленные подразделения общественной организации «Родное слово».
– В нынешнем году тираж словаря будет увеличен при поддержке НКО «Фонд социального развития «Купол» и Института народов Севера при Российском государственном университете имени А. И. Герцена, при содействии кандидата филологических наук Идеи Куликовой и доктора филологических наук Алевтины Жуковой, – добавила Мария Садовская.
Вместе с тем, работа над словарём, как отметил его составитель Шарль Венстен, с которым связался корреспондент «КС», не заканчивается.
– Я рад, что в словаре отражаются «богатство и гибкость чукотского языка», о которых в своё время писал выдающийся российский учёный-лингвист Владимир Тан-Богораз, – говорит Шарль Венстен. – Но в нынешнем словаре немало погрешностей, их я и стараюсь исправить. После этого можно будет подумать о новом улучшенном издании.
Кстати
В составлении фраз словаря принимали участие Зоя Венстен-Тагрина, Нина и Александр Емельяновы, Ирина Гыргольнаут, Алла Кергинто, Антонина Кергитваль и Григорий Ранаврольтын. На презентации они позитивно оценили многолетний труд французского учёного-лингвиста Шарля Венстена, а также помощь в издании словаря со стороны Правительства округа, Фонда «Купол», общественной организации «Родное слово» и депутата окружной Думы Валентины Кеулькут.