Дина КЕУКЕЙ, главный библиограф анадырской Публичной библиотеки имени Тана-Богораза
gazeta@ks.chukotka.ru
В городскую библиотеку имени Тана-Богораза поступил пятый номер журнала «Мир Севера» за 2017 год, в котором опубликована повесть редактора национальных приложений к газете «Крайний Север» Ивана Омрувье «Вилюнейский репортаж».
Это произведение посвящено драматическому историческому событию – коллективизации. Так сложилось, что на Чукотке она проводилась значительно позже, чем в других регионах СССР. Несмотря на то, что первые попытки создания в округе коллективных оленеводческих хозяйств датируются концом 20-х годов XX века, когда появились товарищества по совместному выпасу оленей, основная волна коллективизации пришлась на 40-е и начало 50-х годов. Именно в это время стада оленеводов были обобществлены, и на Чукотке возникли первые колхозы.
Повесть Ивана Омрувье основана на реальных событиях и отражает то, что происходило в те годы в Вилюнейской тундре. Источниками автора стали как исторические документы, так и свидетельства его знакомых и родственников. При этом он стремился не столько описать историческую «канву» событий, сколько передать мысли и чувства оленеводов, которые стали свидетелями и участниками коллективизации.
Повесть не случайно получила название «Вилюнейский репортаж». Слово «репортаж» французского происхождения и переводится как «сообщение с места событий». Автор, действительно, даёт читателю почувствовать себя непосредственным участником событий, происходящих в Вилюнейской тундре.
Судьба этой книги, вообще, интересная. Первоначально повесть вышла в свет в далёком 1983 году в одноимённой книге «Чавчывэн яатлат» на чукотском языке и была доступна для прочтения только носителям чукотского. Позднее известный писатель Альберт Мифтахутдинов садился за перевод повести по подстрочнику. Попытку перевести произведение предпринял и Евгений Рожков, который тоже пользовался подстрочным переводом. Оба писателя знали чукотские быт и культуру, им были знакомы сложности перевода с чукотского языка на русский, но перевод по разным причинам так и не состоялся.
Впервые «Вилюнейский репортаж» был переведён в 2000 году, причём с чукотского на… французский. Это сделал известный лингвист-северовед француз Шарль Венстен, который длительное время увлекался изучением быта и культуры чукчей и хорошо изучил их язык.
И вот, наконец, спустя долгие годы за перевод повести с чукотского на русский взялся… сам автор. Эту работу Иван Васильевич начал в феврале прошлого года и полностью завершил в августе. После этого «Вилюнейский репортаж» был направлен в журнал «Мир Севера» и вскоре вышел на страницах этого замечательного издания.
Прямая речь
Дина Кеукей: «Многие исторические факты переосмысливаются и переоцениваются потомками не один раз. Сейчас, по прошествии времени, можно по-разному взглянуть на события, происходившие на Чукотке в период коллективизации. Кто прав и кто виноват, не учитывая в своих оценках сторонников советской власти? Кто и как себя повёл в те годы на Чукотке и как поступили бы мы сами? Свои ответы на эти вопросы предлагает нам повесть Ивана Омрувье «Вилюнейский репортаж».