Лариса Выквырагтыргыргына: «С рождения личные песни – моя и моих родственников – всегда со мной, их я пою и в радости, и в трудные моменты жизни. А вообще, в прежние времена у каждого чукчи имелась своя личная песня, которая помогала им пасти оленей. И сегодня она есть у многих тундровиков».
ПОЭТ И ШАМАН В первые месяцы жизни в интернате села Рыркайпий она часто плакала и убегала через открытую форточку босиком к родственникам, которые переехали жить в село. После Рыркайпия её учёба продолжилась в посёлке Эгвекинот – очень далеко от родного Этъыквына. Там ей стало немного интереснее и жить, и учиться, особенно когда заработали различные кружки и лыжная секция. Девочка выбрала художественную самодеятельность, где была чтецом. В те годы ей хорошо запомнился приезд в Эгвекинот чукотской поэтессы Антонины Кымытваль. На её встрече ученики читали стихи и пели. – Мне сразу понравилась Антонина Александровна, особенно когда она читала свои стихи на чукотском языке, – поделилась Лариса. – Голос Кымытваль напомнил мне голос моей мамы, такой же мягкий и нежный, как тихое течение речки Этъыквын. Запомнилась и другая встреча. Как-то утром, когда она вышла во двор школы-интерната, к ней обратился незнакомый чукча. Он спросил у неё: «Ты Рыскынтонав?». Девочка ответила, что это она. Мужчина в основном расспрашивал о её родителях и родственниках. А когда Лариса была летом на каникулах в тундре у бабушки, та сказала девочке, что она разговаривала с известным шаманом по имени Йытогыргын, которого знали в Нешкане, Усть-Белой, Нутэпэльмене, Амгуэме, Рыркайпии и в других чукотских поселениях. Говорили, он всегда ходил один по тундре пешком и у него не было семьи. А вообще, кто он на самом деле толком никто не знал. Зато все отмечали, что он очень добрый человек. Однажды, говорили знакомые люди, он вылечил одного мальчика, который во время игры со сверстниками на улице повредил глаза, и ему было очень больно. Тогда Йытогыргын посадил мальчика возле лежащего рядом бревна и сказал: «Вот дерево, и из него мы с тобой сделаем красивый корабль» – и начал стругать бревно. Мальчик сначала просто наблюдал за действиями умельца, потом постепенно перестал плакать. Он и не заметил, как боль прошла.
Справка «КС»
Методист издательской деятельности Чукотского института развития образования и повышения квалификации, член жюри литературного конкурса имени Юрия Рытхэу Лариса Выквырагтыргыргына является автором двух сборников северных сказок на чукотском и русском языках.ГДЕ БЫ НИ РАБОТАЛА… В конце 70-х годов прошлого века Лариса стала работать в агиткультбригаде Шмидтовского района, ездила с группой таких же молодых ребят, как и она, в оленеводческие бригады. Рассказывали они о новостях района, округа, страны и даже мира. – Было интересно работать в родной тундре, – поведала Лариса. – Во-первых, общение с тундровиками разных поколений, которые жили и работали в оленеводческой бригаде с кочевым укладом жизни, знакомым с детства, а во-вторых, это дало мне больше познаний о них, позволило с ещё большим интересом и душевным подъёмом делать всё то, что связано с жизнью и традициями предков. Это понадобилось Ларисе и во время учёбы в Университете имени Герцена, и в период работы в Санкт-Петербургском филиале книжного издательства «Просвещение». В окружном центре, куда переехала из Рыркайпия, она познакомилась с очень душевными людьми, к примеру, педагогом Галиной Нотатынагиргиной. В столице Чукотки Лариса поначалу вела уроки чукотского языка в садике. – Потом пришла к вам в редакцию газеты работать, – напомнила наша землячка. – У вас я всегда чувствовала поддержку и тепло, а редактор переводной газеты «Советкэн Чукотка» Ивтэк Унукович Берёзкин, помню, был человеком с юмором, располагающим к общению. После закрытия в начале 90-х годов газеты на чукотском языке, просуществовавшей в качестве самостоятельного издания всего три года, Лариса ушла работать на окружное радио ГТРК «Чукотка». И там она, как и в газете, показала себя интересной журналисткой. Также она прекрасно чувствует себя, вот уже много лет работая в Чукотском институте развития образования и повышения квалификации. И везде, где бы ни жила и ни трудилась Лариса Выквырагтыргыргына, ей всегда помогало знание родного языка, культуры и традиций своего народа.