С ЛЮБОВЬЮ К РОДНОМУ КРАЮ

С ЛЮБОВЬЮ К РОДНОМУ КРАЮ
Иван ОМРУВЬЕ ivan@ks.chukotka.ru В среду 28 октября 2015 года ушла из жизни ярчайший представитель литературы народов Севера России, первая профессиональная чукотская поэтесса, лауреат литературной премии имени Юрия Рытхэу, член Союза писателей России Антонина Кымытваль. Известие об этом пришло из города Абинска Краснодарского края. «ПЕСНИ СЕРДЦА» НА ЧУКОТСКОМ Родившаяся в небольшом селении Мухоморном Анадырского района в семье оленного чукчи и рано оставшаяся без родителей, она воспитывалась у бабушек и дедушек, земляков-соплеменников, у русских учителей, одновременно впитывая в себя культуру родного и русского народов. Уже в 1960 году был издан её первый сборник стихов на родном языке «Песни сердца», который через два года вышел на русском языке. Окончив Высшую партийную школу в Хабаровске в 1960 году, Антонина Александровна некоторое время работала заместителем редактора окружной газеты «Советская Чукотка». Училась также на Высших литературных курсах в Москве. В 1969 году выходит второй сборник её стихов «Тебе», открывший читателю её задушевную лирику. А до этого издаётся её первая книга детских стихов «Кто это?», за которой потом последовали «Непоседа» (1974), «О чём поёт бубен» (1977), «Это праздник весёлый – Кильвей» (1980), «Встреча с Умкой» (1983), «Как построить ярангу» (1987). Живя в Магадане, в 70– 80 годы прошлого столетия Антонина Кымытваль укрепляет творческие связи с кукольным театром, для которого пишет пьесы «Олень Золотые Рога», «Праздник Солнца», навеянные мотивами чукотских народных сказок. Прекрасно зная родной язык, устное творчество своего народа, она в те годы много ездит по Северу, записывая народные сказки, мифы, легенды и музыкальные произведения, мотивы которых потом ложатся на её новые произведения, вышедшие в сборниках «Мой любимый цветок», «Под крылом моей яранги», «Полярная муза» и «Чукотские сказки, легенды, мелодии». ОТ ФРАНЦИИ ДО АФРИКИ В разные годы её переводили с чукотского языка на русский многие русскоязычные поэты Северо-Востока России. Это Валентин Португалов, Владимир Сергеев, Людмила Миланич, Владимир Першин, Анатолий Пчёлкин, Михаил Эдидович, Александр Черевченко и другие. Благодаря им значение её творчества вышло за национальные рамки. Она переведена на многие языки: французский, немецкий, японский, языки народов Азии и Африки. Чукотская поэтесса не раз представляла нашу многонациональную литературу на международных фестивалях, конгрессах, писательских форумах и конференциях. Она и сама много переводила на родной язык близких ей по духу русских и северных писателей и поэтов. Русская культура и литература для чукчанки Антонины Кымытваль стали, по словам Юрия Рытхэу, «сенью волшебной горы», под которой сформировалось её самобытное национальное творчество. «При её непосредственном участии, – как писал литературовед Юрий Шпрыгов, – происходил процесс становления чукотской поэзии, связанный с художественными исканиями, раздумьями о судьбе человека, о прошлом, настоящем и будущем». Кроме Рытхэу и Шпрыгова, о жизни и творчестве Антонины Кымытваль писали Альберт Мифтахутдинов, Кирилл Николаев, Людмила Миланич, Вячеслав Огрызко, Владимир Христофоров, Александр Черевченко, Владимир Сергеев, Евгений Рожков, журналисты окружной газеты и многие другие. Всем им близко творчество чукотской поэтессы, пронизанное тонким чувством понимания красоты родной тундры. Любовь к природе родного края в её стихотворениях связана с любовью к родине. «Я из далёкой юности вернулась и, будущему радуясь, пою», – писала Антонина Кымытваль. Необычайно проникновенна и любовная лирика поэтессы. НАШ ОТВЕТ КЛАССИКУ Самыми плодотворными стали для неё 60–80 годы прошлого столетия. В этот период появилась целая плеяда самобытных писателей и поэтов Чукотки. Это Юрий Рытхэу, Виктор Кеулькут, Юрий Анко, Василий Ятыргин, Сергей Теркигин, Владимир Тнескин, Михаил Вальгыргин, Владилен Леонтьев, Андрей Гажа, Олег Комаренко, Валентина Вэкэт, Николай Балаев, Геннадий Ненашев, Николай Севрюков, Николай Калачёв, Станислав Дорохов, Клавдия Геутваль, Татьяна Ачиргина, Зоя Ненлюмкина, Владимир Тымнеттувье, Владимир Етытегин, Николай Мымрин, Елена Омрына и другие. И конечно же, Антонина Кымытваль. Когда-то поэт Афанасий Фет написал «… в сыртах не встретишь Геликона, на льдинах лавр не расцветёт, у чукчей нет Анакреона, к зырянам Тютчев не придёт». Современный магаданский поэт Анатолий Пчёлкин через полтора века ему ответил: «У чукчей нет Анакреона, у греков – Тони Кымытваль». И подтверждением тому является вся творческая жизнь поэтессы, которой были присущи жажда справедливости, скромность, стремление посвятить свою жизнь и творчество служению людям. Антонина ГЫМЫКАЙПЫ Вэлынкык’ун мытльувылгы нэмэ, вэлынкык’ун рэмынн’угъи игыт. Вэлынкык’ун лылечыкун гынин энарэргъэ рыровъеквэ гымык. Вэлынкык’ун ы’лгыльатын мургин, э’к’эгнитэ лён’пэлята нэмэ. Вэлынкык’ун вагыргык’ай мургин, н’утиннутэк гантомгавлен лымн’э. Вэлынкык’ун. Вэлынкык’ун. Вэлынкык’ун. ОТ МЕНЯ Благодарю… за радость и за счастье, за дружескую встречу и участье в судьбе моих героев. Говорю: спасибо за сомненья и ошибки, за наши неподдельные улыбки – благодарю. За нежный взгляд любимого – спасибо, за то, что ты, земля моя, красива, Спасибо маю и январю, что есть в любви в любое время года хорошая погода, непогода – благодарю. Спасибо трижды, что тебе и мне не только жить случилось на земле, но видеть звёзды и встречать зарю – благодарю. Благодарю. Благодарю. Авторизованный перевод с чукотского языка на русский Александра Черевченко. Коллектив ГП ЧАО «Издательство «Крайний Север» выражает глубокое соболезнование родным и близким Антонины Александровны Кымытваль в связи с её кончиной.

Фотофакт

Атомный ледокол, пришедший в Чаунскую губу, стал объектом повышенного внимания певекчан

«Крепыш»

Раздел для самых маленьких

Гороскоп

Гороскоп с 12 по 18 января
Разработано в АЛЬФА Системс